Het vrije vers

Voor en door plezierdichters

Met Forum, Vorm én Vent



Citaat: Men moet als dichter wel over een gigantisch talent beschikken wil men niet na zijn - pak weg - twintigste jaar een infantiele, ja volstrekt belachelijke indruk maken.


Krekker… Bovekomme!

Daar gaat die gesse jongen uit Plan Zuid
Ruim vijftig jaar aan schrijverschap geleden
Vanuit de kinderkamer naar het strand gedwaald

In Rosa’s armen zachtjes uitgetreden
Wellicht meteen ter helle neergedaald
Het heeft geen zin hem hemelwaarts te liften

Zes meter teksten, was onlangs bepaald;
Verhalen, films, essays en schuine schriften
En zoveel uren radiogeluid

Hem niet te kennen: pure taalverarming
De mok komt door; lees voort bij de verwarming

Log in

Gebruikersnaam en wachtwoord:

Forum (recent...)

Uit het archief

Een onbekende vertaling van The Raven 3

[youtube]rckTOjag83w[/youtube]

 

Maar nu die onbekende vertaling. Van wie is die en waarom is hij nu pas ontdekt ( herontdekt natuurlijk, want het was geen geheim in 1897 en ook niet clandestien uitgegeven)?  Wel, de reden dat deze versie ontsnapte aan de aandacht van latere bloemlezers ligt waarschijnlijk aan de titel van de bundel, waarin het gepubliceerd werd in oktober 1897: Een Reiziger in Vroolijkheid, Nieuwe Voordrachten van Willem van Zuijlen, uitgegeven bij Van Holkema & Warendorf, Amsterdam.  Een bundel met boert en luim voor bruiloften en partijen is niet bepaald de plaats waar je dit  gedicht verwacht en ik zou de gezichten van de olijke bruiloftsgasten wel eens willen zien als iemand ‘De Raaf’ bij die gelegenheid voluit en op gedragen toon declameerde.   Ik zou vooral benieuwd zijn hoever hij kwam, voor hem op waarschijnlijk boertige en luimige wijze de mond gesnoerd werd. 
Daar staat dus, te midden van olijke stukjes als ‘Een bespottelijk misverstand’, ‘De Sinter-klaas-Vrijer’, ‘Aannemen, meheer!’ en ‘De Gemarineerde Haring’, opeens op pagina 172:

Lees meer...

Koop koop koop