Het vrije vers

Bevrijd van vormloosheid

Omdat light verse lééft

O, wat weet ik mij verlaten!
Niets is hier voor mij bestemd.
In mijn sokken zitten gaten
en ik voel in lichte mate
heimwee vlak achter mijn hemd.

Wat je zei, heb ik bekeken,
elke bezienswaardigheid.
Ik rijd rond in fraaie streken,
maar mijn hart laat ik niet spreken.
Ik verdrijf hier slechts de tijd.

Niemand kan ik hier bereiken
nu jij het bij brieven laat!
En ik sta hier vreemd te kijken
naar een standbeeld dat moet lijken
op een god die niet bestaat.

Binnen staan, bloot en losbandig,
nog meer beelden klaar voor mij.
(Daarvoor maakt men geld afhandig!)
En ik blijf alweer verstandig
en ik laat het er maar bij.

Ach, de mens weet van nature
dat hij dikwijls wachten moet.
Maar dat wachten kan lang duren
en dan ga je kaarten sturen:
“Liefste, hier is alles goed.” 

’s Nachts kan ik de slaap niet vatten
en ik steek mijn narrenkop
uit het raam, word dan flink nat en
onder het gekrijs der katten
loop ik een bronchitis op.  

 

Een vertaling door Driek van Wissen van Sentimentale Reise uit de bundel Lyrische Hausapotheke van Erich Kästner.

 

 

Log in

Gebruikersnaam en wachtwoord:

Zoeken

Forum Recent

Uit het archief

Delicatesse

Kabuto mushi no yochu heet het
En als u het op een menu ziet staan
Bijvoorbeeld in Japan, moet u dát eten!

Ik zou het zeer beslist niet overslaan!
Wat of er in zit hoeft u niet te weten
Veel proteïnen, smeuiig én krokant! 

En als u zich daar dan heeft volgegeten
Ga dan maar weer naar een heel ander land
En neem daar eens een Chiên bo Gôi mét 

Dat is hetzelfde wat ik nét aanprees
Maar dan gebakken door een Vietnamees  

Uit Het pak van Sjaalman: 'Over de wormen in den sagopalm'.*

  * Het gaat hier over de Rynchosphorus palmarum.