Het vrije vers

Voor en door plezierdichters

Met Forum, Vorm én Vent

Welkom, Gasten
Gebruikersnaam: Wachtwoord: Onthoud mij

Onderwerp: afscheid

afscheid 7 maanden 1 dag geleden #1

  • Otto van Gelder
  • Otto van Gelder's Profielfoto
  • Offline
  • Zeer gerenommeerd forumlid
  • Berichten: 258
  • Ontvangen bedankjes 506
  • Karma: 3
Ik ben voor firma Rust na Zwerven
de terminaal consultant hier
en laat van kist tot rouwpapier
de dood beslist door niets bederven.

Van zuiver eco zonder nerven
tot vlammend met verguld scharnier,
ik noem het slechts voor uw plezier
en geenszins om een klant te werven.

Maar denk aan uw bedroefde erven,
door afscheid zonder smaak of sier
valt vaak het mooiste beeld in scherven.

Dus teken nu dit formulier,
betaal ons in een dag of vier
dan mag u daarna rustig sterven.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

afscheid 7 maanden 1 dag geleden #2

  • Rudy Menthère
  • Rudy Menthère's Profielfoto
  • Offline
  • Zeer gerenommeerd forumlid
  • Berichten: 208
  • Ontvangen bedankjes 136
  • Karma: 2
Compliment voor zowel vorm als inhoud!
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.
Bedankt door: Otto van Gelder
Tijd voor maken pagina: 0.122 seconden

Log in

Gebruikersnaam en wachtwoord:

Forum (recent...)

Uit het archief

Een onbekende vertaling van The Raven 2

 

[youtube]cLSmhpwLdEQ[/youtube]

 

 

Gelukkig is er ook nog Bob den Uyl (1930-1992), schrijver van geweldige verhalen die je niet vaak genoeg kunt herlezen, die in 1983 een boekje publiceerde: Hoe En Waarom  Edgar Allan Poe ‘The Raven’ Schreef.
Jammer is dan weer wel, dat hij dit schreef op een zaterdagmiddag, vlak voor de kroeg openging, dus in merkbare haast en slordigheid. Hij gooit er wel een erudiet klinkende verhandeling tegenaan over poëts maudit, maar dat is kul en zonder blikken of blozen beweert hij dat er, toen hij dit schreef, twee vertalingen bestonden van ‘The Raven’; één van John F. Malta uit 1887 en een van Gerard den Brabander, in 1944 gepubliceerd in een illegaal blad en waaraan hij dan een eigen vertaling toevoegt.
Ook voegt hij een vertaling bij van The Philosophy of Composition, dat hij om duistere redenen als oorspronkelijke titel How I wrote The Raven meegeeft, wat vaak abusievelijk nog steeds zo aangehaald wordt.
In elk geval blijkt hij de eerste vertaling van Jacob van Lennep niet eens te kennen (wel weet hij te melden dat er nog een vertaling van M.L. Huizenga heeft bestaan die verdwenen is, waarschijnlijk verdonkeremaand door Den Brabander, die redacteur was van het blad waar Huizenga zijn vertaling heen stuurde en waarin Den Brabander zijn eigen versie plaatste). 
Een grondig onderzoek, samen met René van Slooten, in de Koninklijke Bibliotheek had ze beiden kunnen leren dat daar in elk geval nog een onuitgegeven manuscript van Herman Jan Robbers (1868-1937) ligt met een vertaling van ‘The Raven’ en ook het bestaan van een vertaling in een pamflet van Gerrit Berend Kuitert (1855-1927)  uit 1899 was dan vast niet aan hun aandacht ontsnapt.
Eens kijken, dat brengt het totaal tot nu toe al op vijf.
En omdat de tijd niet stil staat zijn daar inmiddels nog een aantal bijgekomen.

Lees meer...

Koop koop koop