Het vrije vers

Voor en door plezierdichters

Met Forum, Vorm én Vent

Welkom, Gasten
Gebruikersnaam: Wachtwoord: Onthoud mij

Onderwerp: Waterdicht

Waterdicht 2 maanden 3 weken geleden #1

Het is verrukkelijk om met warm weer
het water in te duiken om dan even
poëtische momenten te beleven.
Zo zwom ik al rondeautjes in het meer.

Ik crawlde gisteren een triolet
en deze morgen snel een zwemsonnet.

Dank aan Inge, want zij verzon het woord zwemsonnet!
Laatst bewerkt: 2 maanden 3 weken geleden door Hendrikje de Koning.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Waterdicht 2 maanden 3 weken geleden #2

  • Louise
  • Louise's Profielfoto
  • Offline
  • Zeer gerenommeerd forumlid
  • Berichten: 233
  • Ontvangen bedankjes 170
  • Karma: 0
Haha, Hendrikje, ik doe met je mee!
gr
Louise
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.
Bedankt door: Hendrikje de Koning

Waterdicht 2 maanden 3 weken geleden #3

  • Ben Hoogland
  • Ben Hoogland's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 1874
  • Ontvangen bedankjes 861
  • Karma: 0
En toen mijn vriend een ijsje ging bestellen
Dook ik nog snel een korte kyrielle
Verba volant, scripta manent.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Waterdicht- zwemkwatrijn 2 maanden 3 weken geleden #4

  • Inge Boulonois
  • Inge Boulonois's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 2808
  • Ontvangen bedankjes 1120
  • Karma: 0
www.ingeboulonois.nl

Een dichter is een beeldhouwer die muziek schildert - C. Schouwenaars
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.
Bedankt door: Jacob van Schaijk

Waterdicht- zwemkwatrijn 2 maanden 3 weken geleden #5

Ha, ha, da's leuk!
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.
Bedankt door: Inge Boulonois

Waterdicht 2 maanden 3 weken geleden #6

  • Inge Boulonois
  • Inge Boulonois's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 2808
  • Ontvangen bedankjes 1120
  • Karma: 0
Het is te warm om lang achter de desktop te zitten en meer zwemanimaties te maken B)
Jij en je man zijn vast creatief genoeg, Hendrikje!
Maar ik heb wel bij dit Saturdayeveninghomebrewkwatrijn nog even mijn naam gezet....
www.ingeboulonois.nl

Een dichter is een beeldhouwer die muziek schildert - C. Schouwenaars
Laatst bewerkt: 2 maanden 3 weken geleden door Inge Boulonois.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Waterdicht 2 maanden 2 weken geleden #7

  • Louise
  • Louise's Profielfoto
  • Offline
  • Zeer gerenommeerd forumlid
  • Berichten: 233
  • Ontvangen bedankjes 170
  • Karma: 0
zwom zonet

de waterplas, een bron van mijn gedichten
mijn muzen het krioelend oevervee
aquaria, ballades, lai’s en spichten
ja, hier ontsprong er een juwéél of twee

de meeste echter spoel ik door de plee
het is gedichten dragen naar de zee
Laatst bewerkt: 2 maanden 2 weken geleden door Louise.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Waterdicht 2 maanden 2 weken geleden #8

Leuk, Louise!

Waarom juweel met accenten? Het heeft toch al nadruk door het metrum?
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Waterdicht 2 maanden 2 weken geleden #9

  • Jacob van Schaijk
  • Jacob van Schaijk's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 1407
  • Ontvangen bedankjes 455
  • Karma: 0
Is het misschien omdat men soms bij het spreken een wel zeer sterk accent legt: een juwéééééltje?

Oever en vee schrijf je als één woord: oevervee.
Laatst bewerkt: 2 maanden 2 weken geleden door Jacob van Schaijk.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Waterdicht 2 maanden 2 weken geleden #10

  • Louise
  • Louise's Profielfoto
  • Offline
  • Zeer gerenommeerd forumlid
  • Berichten: 233
  • Ontvangen bedankjes 170
  • Karma: 0
Thx,

- juwééltje-

ja zo'n beetje wat Jacob zegt.
Zelfspot.

gr
Louise
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Waterdicht 2 maanden 2 weken geleden #11

  • Jacob van Schaijk
  • Jacob van Schaijk's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 1407
  • Ontvangen bedankjes 455
  • Karma: 0
Het voelt nou wel als een "collectiefproduktie".

een waterdicht, waar moet dat over gaan
een man die over water heeft gelopen
narcissus , in zijn spiegelbeeld verzopen
narcissus, droef in eigen beeld verzopen
of lorelei en haar gemene baan

het antwoord is prozaïsch, alledaags
een keldercoating is het en niets vaags


was
een waterdicht, waar moet dat over gaan
een man die over water heeft gelopen
narcissus, droevig in schoonheid verzopen
of lorelei en haar gemene baan
narcissus misschien, die juist is verzopen
of lorelei en haar snoeiharde baan


het antwoord is prozaïsch, alledaags
een keldercoating is het en niets vaags
Laatst bewerkt: 2 maanden 1 week geleden door Jacob van Schaijk.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.
Bedankt door: Hendrikje de Koning, Louise

Waterdicht 2 maanden 2 weken geleden #12

  • Bas Boekelo
  • Bas Boekelo's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 3692
  • Ontvangen bedankjes 814
  • Karma: 0
Leuk Jacob, maar het metrum laat te wensen over.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Waterdicht 2 maanden 2 weken geleden #13

  • Jacob van Schaijk
  • Jacob van Schaijk's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 1407
  • Ontvangen bedankjes 455
  • Karma: 0
Dank, Bas. Helaas ik zie de metrumgebreken niet. Zullen we de warmte maar de schuld van geven.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Waterdicht 2 maanden 2 weken geleden #14

  • Bas Boekelo
  • Bas Boekelo's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 3692
  • Ontvangen bedankjes 814
  • Karma: 0
Jacob van Schaijk schreef :
een waterdicht, waar moet dat over gaan
een man die over water heeft gelopen

nar cis sus mis schien, die juist is verzopen
of lo rel ei en haar snoeiharde baan

het antwoord is prozaïsch, alledaags
een keldercoating is het en niets vaags
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Waterdicht 2 maanden 2 weken geleden #15

  • Jacob van Schaijk
  • Jacob van Schaijk's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 1407
  • Ontvangen bedankjes 455
  • Karma: 0
Bedankt, Bas. Nou zie ik het. Zal kijken wat ik eraan kan doen.

Ik heb het herzien.
Laatst bewerkt: 2 maanden 2 weken geleden door Jacob van Schaijk.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Waterdicht 2 maanden 2 weken geleden #16

  • Bas Boekelo
  • Bas Boekelo's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 3692
  • Ontvangen bedankjes 814
  • Karma: 0
Jacob, de derde regel leest als amfibrachis. Probeer iets als;
Narcis-sus droef- in pracht- en praal- verzopen Succes!
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Waterdicht 2 maanden 2 weken geleden #17

  • Jacob van Schaijk
  • Jacob van Schaijk's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 1407
  • Ontvangen bedankjes 455
  • Karma: 0
Bas, bedankt. Ik kan het niet laten er toch een andere draai aan te geven.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Waterdicht 2 maanden 2 weken geleden #18

  • JaapvandenBorn
  • JaapvandenBorn's Profielfoto
  • Offline
  • Poortwachter
  • Berichten: 507
  • Ontvangen bedankjes 107
  • Karma: 0
'Narcissus, in zijn spiegelbeeld verzopen', puf ik zacht voor me uit
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.
Bedankt door: Bas Boekelo

Waterdicht 2 maanden 1 week geleden #19

  • Jacob van Schaijk
  • Jacob van Schaijk's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 1407
  • Ontvangen bedankjes 455
  • Karma: 0
Ja, natuurlijk. Had ik moeten verzinnen!
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.
Tijd voor maken pagina: 0.191 seconden

Log in

Gebruikersnaam en wachtwoord:

Forum (recent...)

Uit het archief

Een onbekende vertaling van The Raven 2

 

[youtube]cLSmhpwLdEQ[/youtube]

 

 

Gelukkig is er ook nog Bob den Uyl (1930-1992), schrijver van geweldige verhalen die je niet vaak genoeg kunt herlezen, die in 1983 een boekje publiceerde: Hoe En Waarom  Edgar Allan Poe ‘The Raven’ Schreef.
Jammer is dan weer wel, dat hij dit schreef op een zaterdagmiddag, vlak voor de kroeg openging, dus in merkbare haast en slordigheid. Hij gooit er wel een erudiet klinkende verhandeling tegenaan over poëts maudit, maar dat is kul en zonder blikken of blozen beweert hij dat er, toen hij dit schreef, twee vertalingen bestonden van ‘The Raven’; één van John F. Malta uit 1887 en een van Gerard den Brabander, in 1944 gepubliceerd in een illegaal blad en waaraan hij dan een eigen vertaling toevoegt.
Ook voegt hij een vertaling bij van The Philosophy of Composition, dat hij om duistere redenen als oorspronkelijke titel How I wrote The Raven meegeeft, wat vaak abusievelijk nog steeds zo aangehaald wordt.
In elk geval blijkt hij de eerste vertaling van Jacob van Lennep niet eens te kennen (wel weet hij te melden dat er nog een vertaling van M.L. Huizenga heeft bestaan die verdwenen is, waarschijnlijk verdonkeremaand door Den Brabander, die redacteur was van het blad waar Huizenga zijn vertaling heen stuurde en waarin Den Brabander zijn eigen versie plaatste). 
Een grondig onderzoek, samen met René van Slooten, in de Koninklijke Bibliotheek had ze beiden kunnen leren dat daar in elk geval nog een onuitgegeven manuscript van Herman Jan Robbers (1868-1937) ligt met een vertaling van ‘The Raven’ en ook het bestaan van een vertaling in een pamflet van Gerrit Berend Kuitert (1855-1927)  uit 1899 was dan vast niet aan hun aandacht ontsnapt.
Eens kijken, dat brengt het totaal tot nu toe al op vijf.
En omdat de tijd niet stil staat zijn daar inmiddels nog een aantal bijgekomen.

Lees meer...

Koop koop koop