Het vrije vers

Bevrijd van vormloosheid

Omdat light verse lééft

Welkom, Gasten
Gebruikersnaam: Wachtwoord: Onthoud mij

Onderwerp: Shakespearevertaling Coenraedt van Meerenburgh

Shakespearevertaling Coenraedt van Meerenburgh 06 sept 2012 11:31 #1

  • Katja Bruning
  • Katja Bruning's Profielfoto
  • Offline
  • Moderator
  • Berichten: 1156
  • Ontvangen bedankjes 175
www.hetvrijevers.nl/index.php/129-video/...shakespeare-vertaald

Ik ben blij verrast hier zo’n prachtige video aan te treffen met een zowel zeer aansprekend voorgedragen als uitstekend vertaald gedicht. De webmeester in functie:


heeft hier zichzelf overtroffen.

De Engelse tekst die wordt gegeven wijkt iets af van die, die ik vond op
fmlekens.home.xs4all.nl/Q1609/32.htm

If thou survive my well-contented day,
When that churl death my bones with dust shall cover
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,
Compare them with the bett'ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought
To march in ranks of better equipage.
But since he died and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.'

‘voutsafe’ lijkt me een typfoutje.
prove-love is oogrijm, valt me op. Of spraken ze dat vroeger anders uit?
Net zoals de darling buds of May in sonnet 18, dat over een vergelijking met een zomerdag gaat, het vermoeden doen rijzen van dwangrijm.
Dat waren nog eens tijden...
Laatst bewerkt: 06 sept 2012 11:32 door Katja Bruning.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Re: Shakespearevertaling Coenraedt van Meerenburgh 06 sept 2012 11:51 #2

  • Katja Bruning
  • Katja Bruning's Profielfoto
  • Offline
  • Moderator
  • Berichten: 1156
  • Ontvangen bedankjes 175
Hier voor de handigheid de door de webmeester gegeven versie, een oudere zo te zien, maar ‘ile’ voor ‘I’ll’?

Sonnet XXXII

If thou survive my well contended daie,
When that churle death my bones with dust shall cover
And shalt by fortune once more re-survay:
These poore rude lines of thy deceased Lover:
Compare them with the bett'ring of the time,
And though they be out-stript by every pen,
Reserve them for my love, not for theire rime,
Exceeded by the hight of happier men.
Oh then voutsafe me but this loving thought,
Had my friends Muse growne with this growing age,
A dearer birth then this his love had brought:
To march in ranckes of better equipages:
But since he died and Poets better prove,
Theirs for their stile ile read, his for his love.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Re: Shakespearevertaling Coenraedt van Meerenburgh 06 sept 2012 14:42 #3

Het is treurig vast te moeten stellen dat Shakespeare absoluut niet kon spellen, zoals duidelijk blijkt,maar de enige correctie die ik heb aangebracht is een 'the' waar abusievelijk 'teh' stond, de rest is gelijk aan het origineel, zoals geschreven door de oude bard in oude, oude boeken..
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Re: Shakespearevertaling Coenraedt van Meerenburgh 18 okt 2012 21:22 #4

  • Katja Bruning
  • Katja Bruning's Profielfoto
  • Offline
  • Moderator
  • Berichten: 1156
  • Ontvangen bedankjes 175
Coenraedt heeft zich Jaap’s kritiek op zijn kledingstijl wel heel erg aangetrokken!
Tegenwoordig epateert hij aldus de Zeeuwse bourgoisie:

Alleen ingelogde leden kunnen reageren.
Tijd voor maken pagina: 0.148 seconden

Log in

Gebruikersnaam en wachtwoord:

Zoeken

Forum Recent

Uit het archief

Ivo de Wijs 65

De vuvuzela suist nog in de oren
Het netvlies bloedt: hup Holland, hand in hand
We hebben meer gewonnen dan verloren
En weten: het gaat goed met Nederland
We dumpen hoedjes, toeters, meuk en franje
Zo kleurt nu zelfs de vuilniszak oranje

Een man zit in zijn achtertuin te schrijven
En zoekt de rust op vellen wit papier
Hij denkt: ze moeten niet zo overdrijven
Seizoenen glijden langs zijn glaasje bier
Beseft: in ’65 hield ik van je
Mijn eerste lieve meidje in oranje

Hij mijmert even weg bij de kastanje
En schrijft dan: land ontploft in fel oranje