Het vrije vers

Bevrijd van vormloosheid

Omdat light verse lééft

Welkom, Gasten
Gebruikersnaam: Wachtwoord: Onthoud mij

Onderwerp: Dracula

Dracula 6 jaren 12 uren geleden #1

  • Musonius
  • Musonius's Profielfoto
  • Offline
  • Zeer gerenommeerd forumlid
  • Berichten: 241
  • Ontvangen bedankjes 171

Ik lig te woelen in mijn graf,
Maar kan de dood niet vatten.
Ik wacht het niet meer langer af,
En neem de kuierlatten.

Een zwoele nacht met volle maan,
Wel duizend sterren blinken.
Daar komt een oud-collega aan,
Ik kan zijn bloed wel drinken.

Het liefste drink ik maagdenbloed.
Maar dat is niet voorhanden.
Dus doe ik mij aan hem tegoed
En eet met lange tanden.

De hele nacht door heb ik trek
Ik moet mijn honger stillen.
Ik bijt een jogger in haar nek
Nog voordat ze kan gillen

Na drie verliefde stelletjes
Een rat en een bejaarde,
Vind ik het wel weer welletjes
En kruip ik in de aarde.
't Wendt wel!
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Re: Dracula 6 jaren 12 uren geleden #2

  • Inge Boulonois
  • Inge Boulonois's Profielfoto
  • Offline
  • Admin
  • dichter
  • Berichten: 3535
  • Ontvangen bedankjes 1553
Leuk Musonius!
Maar weet Dracula niet dat een joggende vrouw een jogster is?
www.ingeboulonois.nl
dichter & schilder
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Re: Dracula 6 jaren 12 uren geleden #3

  • Musonius
  • Musonius's Profielfoto
  • Offline
  • Zeer gerenommeerd forumlid
  • Berichten: 241
  • Ontvangen bedankjes 171
Dank, Inge.
Ik ben geen voorstander van vervrouwelijkingen o.a. bij beroepsnamen, dat zal wel met mijn feministische inborst te maken hebben. De woorden haar en ze maken wel duidelijk dat het om een dame gaat.
't Wendt wel!
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Re: Dracula 6 jaren 12 uren geleden #4

  • Inge Boulonois
  • Inge Boulonois's Profielfoto
  • Offline
  • Admin
  • dichter
  • Berichten: 3535
  • Ontvangen bedankjes 1553
Hoe een en dezelfde reden in een andere mening kan resulteren:
door mijn feministische inborst als vrouw ben ik juist voor vervrouwelijking van beroepen.
Juist omdat er ze en haar staat struikel ik over de jogger.
www.ingeboulonois.nl
dichter & schilder
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Re: Dracula 5 jaren 11 maanden geleden #5

  • Bas Boekelo
  • Bas Boekelo's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 3941
  • Ontvangen bedankjes 967
Hoe een en dezelfde reden in een andere mening kan resulteren:
door mijn feministische inborst als vrouw ben ik juist voor vervrouwelijking van beroepen.
Juist omdat er ze en haar staat struikel ik over de jogger.


Er zijn veel vrouwen in kunstzinnige beroepen die hun bezigheden liever in de mannelijke vorm aanduiden. Eén voorbeeld; de redacteur van 'Opzij'.
'Jogster' is net zo'n fout woord als 'keepster'.
Iets anders, nu we het er over hebben;

Vrouwen met enkel de achternaam aanduiden zonder de titel mevrouw/juffrouw.
Zoiets als; 'Kroes is leidster van het dameskoor'. Dat vind ik nou erg.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.
Tijd voor maken pagina: 0.142 seconden

Log in

Gebruikersnaam en wachtwoord:

Zoeken

Forum Recent

Uit het archief

Een onbekende vertaling van The Raven 2

 

[youtube]cLSmhpwLdEQ[/youtube]

 

 

Gelukkig is er ook nog Bob den Uyl (1930-1992), schrijver van geweldige verhalen die je niet vaak genoeg kunt herlezen, die in 1983 een boekje publiceerde: Hoe En Waarom  Edgar Allan Poe ‘The Raven’ Schreef.
Jammer is dan weer wel, dat hij dit schreef op een zaterdagmiddag, vlak voor de kroeg openging, dus in merkbare haast en slordigheid. Hij gooit er wel een erudiet klinkende verhandeling tegenaan over poëts maudit, maar dat is kul en zonder blikken of blozen beweert hij dat er, toen hij dit schreef, twee vertalingen bestonden van ‘The Raven’; één van John F. Malta uit 1887 en een van Gerard den Brabander, in 1944 gepubliceerd in een illegaal blad en waaraan hij dan een eigen vertaling toevoegt.
Ook voegt hij een vertaling bij van The Philosophy of Composition, dat hij om duistere redenen als oorspronkelijke titel How I wrote The Raven meegeeft, wat vaak abusievelijk nog steeds zo aangehaald wordt.
In elk geval blijkt hij de eerste vertaling van Jacob van Lennep niet eens te kennen (wel weet hij te melden dat er nog een vertaling van M.L. Huizenga heeft bestaan die verdwenen is, waarschijnlijk verdonkeremaand door Den Brabander, die redacteur was van het blad waar Huizenga zijn vertaling heen stuurde en waarin Den Brabander zijn eigen versie plaatste). 
Een grondig onderzoek, samen met René van Slooten, in de Koninklijke Bibliotheek had ze beiden kunnen leren dat daar in elk geval nog een onuitgegeven manuscript van Herman Jan Robbers (1868-1937) ligt met een vertaling van ‘The Raven’ en ook het bestaan van een vertaling in een pamflet van Gerrit Berend Kuitert (1855-1927)  uit 1899 was dan vast niet aan hun aandacht ontsnapt.
Eens kijken, dat brengt het totaal tot nu toe al op vijf.
En omdat de tijd niet stil staat zijn daar inmiddels nog een aantal bijgekomen.

Lees meer...

Bundels