Het vrije vers

Voor en door plezierdichters

Omdat light verse lééft

Welkom, Gasten
Gebruikersnaam: Wachtwoord: Onthoud mij

Onderwerp: Even zieken

Re: Even zieken 6 jaren 4 maanden geleden #21

  • Bas Boekelo
  • Bas Boekelo's Profielfoto
  • aanwezig
  • Forumgod
  • Berichten: 3719
  • Ontvangen bedankjes 844
  • Karma: 0
Goed, ik ben ongeletterd, ik spreek bijv. geen Duits.
Ik kan dus niet bepalen of de vertalingen recht doen aan Morgenstern.
Ik lees de vertalingen dus zoals ze zijn. En baseer dáár mijn mening over Morgenstern op.
Morgenstern hield zich niet met metrum bezig, dus doet de vertaler dat ook niet, om zo een adequate vertaling te kunnen geven. En dan rijst de vraag of de dichter daarmee gediend is.
Laatst bewerkt: 6 jaren 4 maanden geleden door Bas Boekelo.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Re: Even zieken 6 jaren 4 maanden geleden #22

  • B.J. Hoogland
  • B.J. Hoogland's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 1922
  • Ontvangen bedankjes 883
  • Karma: 1
Galgenollekebolleke

Vielfrass en Haltefrass
Christian Morgenstern
Hield niet van rijmschema’s
Metrum en maat

Wie dat wel doet is als
Opportunistische
Versvoetenzwatelaar
Inadequaat
Verba volant, scripta manent.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Re: Even zieken 6 jaren 4 maanden geleden #23

  • Bèr Wilbers
  • Bèr Wilbers's Profielfoto
  • Offline
  • Nieuwkomer
  • Berichten: 12
  • Ontvangen bedankjes 1
  • Karma: 0
Galgenollekebolleke

Vielfrass en Haltefrass
Christian Morgenstern
Hield niet van rijmschema’s
Metrum en maat

Wie dat wel doet is als
Opportunistische
Versvoetenzwatelaar
Inadequaat

Voor het eerst ben ik het bijna met je eens. Maar Morgenstern hield dus wél van rijmschema's en volgens mij is de dichter gediend met een vertaling die zo dicht mogelijk bij zijn eigen opvattingen blijft. Dus als M. vindt dat hij alle mogelijke idiote dingen mag uitvreten om maar tot een fraai rijm te komen, moet de vertaler dat ook doen. Dat betekent dus ook dat hij bijv. in Der Vergess eveneens het oorspronkelijk rijmschema in acht neemt en niet gemakzuchtig voor iets anders opteert. Of dat, als M. kiest voor een woordafbreking om tot rijm te komen, dat de vertaler dat ook doet. Ik heb ongeveer een half jaar met die man geleefd en zo'n beetje alles van en over hem gelezen wat voorhanden is en denk dus, redelijk gefundeerd, dat hij, als hij nog zou leven en Nederlands sprak, tegen mij zou zeggen: "Goed gedaan, jochie."
En trouwens, mag een dichter die zich niet zo erg bezig houdt met metrum, maar wel een van de belangrijkste mensen in de Duitse literatuur van de 20ste eeuw werd, zelf bepalen wat wel of niet goed is, zonder dat een of andere Nederlandse eigenheimer meent dat hij ermee gediend zou zijn als de vertaler hem maar een lesje zou leren? Beste Christian, wat metrum betreft, ben je maar een klojo, dus dat ga ik beter doen en dat domme gelul over dingen die volgens jou moeten rijmen, schuif ik ook maar meteen aan de kant. Zoals ik in het voorwoord van het boek heb geschreven, is de vertaler slechts de letterknecht die de woordmeester zo goed mogelijk probeert en dient te volgen. En als lezers dan menen dat hun eigen opvattingen over wat goede poëzie is, meer waard zijn dan die van de dichter zelf, dan mogen ze wat mij betreft hun eigen vooringenomenheid blijven koesteren. Alleen doe ik daar niet aan mee.
@ Katja. Ik zou het met je eens zijn, als ik bijv. uit het Chinees of Swahili zou vertalen, maar ik ga er vanuit dat iedereen het Duits voldoende beheerst om de brontekst op zijn waarde te schatten. Zeker als die, zoals in Alle Galgenliederen, ook naast de vertaling is afgedrukt.
Laatst bewerkt: 6 jaren 4 maanden geleden door Bèr Wilbers.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Re: Even zieken 6 jaren 4 maanden geleden #24

  • Kees Koelewijn
  • Kees Koelewijn's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 362
  • Ontvangen bedankjes 30
  • Karma: 0
Katja, dat klinkt goed, maar is ook problematisch. De bundels zouden twee keer zo dik worden en onbetaalbaar. Vaak wordt de oorspronkelijke tekst erbij afgedrukt (ook bij Wilbers en wie Morgenstern wil lezen in het Duits kan ik die bundel wel aanraden want zijn keuze, daar is niets mis mee) maar dat houdt in dat je er vanuitgaat dat de lezer dat begrijpt en dan heeft die ook geen vertaling nodig.
Woordelijk vertalen levert vaak onbegrijpelijke zinnen op door het idioom, ’He was pulling my leg’: ‘Hij trok aan mijn been’ ernaast zetten, moet je dat weer gaan uitleggen.
Bij vrije verzen heb je al een probleem minder, je hoeft geen rekening te houden met metrum en rijm, wel met het ritme, klankkleur en dergelijke.
Bij gebonden verzen treedt steeds het dilemma op: ook gebonden of er proza van maken?
Bij het toepassen van metrum en rijm verlies je toch wel eens wat van bepaalde beelden en het verhaal en bij proza verlies je het ritme waar de dichter niet voor niets voor gekozen heeft en dat het verhaal draagt. Neem de vele Dante-vertalingen. Sommigen maakten er gewoon proza van waardoor wel het verhaal correct behouden bleef, maar Dante heeft er niet voor niets een gedicht van gemaakt en geen verhaal. Anderen kozen ervoor het metrum te behouden dat het verhaal draagt, maar het rijm los te laten . Dat is een middenweg, maar je mist toch iets. Ike Ciolona en Peter Verstegen hebben het volledig in rijm gedaan.
Iets hierover vind je hier:
En als je vertaalt uit een taal die wat verder van het Europees afstaat wordt een letterlijke vertaling sowieso onbegrijpelijk. Neem die psalm die ik in ollekebollevorm heb bewerkt.
‘Eerder vergeet mijn rechterhand de snaren’ staat daar, maar in de Statenvertaling staat ‘Eerder vergete mijn rechterhand zichzelf’. Heel wat anders. Het eerste past mooi poëtisch bij het beeld van die lieren die aan de wilgen gehangen worden, maar letterlijk staat er dan bijvoorbeeld gewoon iets als ‘rechterhand’ dan een woord dat iets met vergeten te maken heeft en iets dat ‘zelf’ kan betekenen en de vertaler moet interpreteren of dat ‘zelf’’ slaat op de hand of op ’hetzelfde’ als iets wat eerder genoemd is, bijvoorbeeld die lier.
Alleen een kenner kan daar wijs uit, een leek heeft niets aan een letterlijke vertaling.
Ik zwijg dan nog van het arabisch dat bijvoorbeeld een woord kent dat betekent ‘Een kudde ossen die in een bepaald jaargetijde de oostelijke helling beklimt van een heuvel op het moment dat de zon nog niet op is, maar al wel een gloed over de horizon verspreidt waardoor de silhouetten op een bepaalde manier waargenomen worden. ‘
Als je dit woord in een gedicht tegenkomt heb je een probleem.
Vertalen is niet simpel en er bestaat niet voor niets een tijdschrift, speciaal voor vertalers waar dergelijke problemen besproken worden.
Zeker gedichten met woordspelingen, daar kun je beter van afblijven of er bewerkingen van maken en dat zo noemen. ‘Een zeef van glas’ roept een bepaald beeld op; een zeef die doorzichtig is en toch ondoorlaatbaar, mooi gevonden - en dat weggooien vanwege het rijm vraagt om een Nederlands equivalent met eenzelfde gevoelswaarde. ‘Een zeef van draad ’is dat zeker niet.
Idem Een net van gras en Een net van brokaat.
Hier vind je nog iets over die Dantevertaling:
www.vpro.nl/programma/plantage/afleverin...89697/items/3287952/[url=http://][/url]
Laatst bewerkt: 6 jaren 4 maanden geleden door Kees Koelewijn.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Re: Even zieken 6 jaren 4 maanden geleden #25

  • Niels Blomberg
  • Niels Blomberg's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 1230
  • Ontvangen bedankjes 563
  • Karma: 1
Goede musici weten hoe een dissonant muziek spannender maakt; bij mindere goden klinkt dat gewoon vals.

Goede dichters weten hoe ze met metrum moeten spelen; mindere goden zien hierin een excuus om knittelverzen te schrijven.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.
Bedankt door: Bas Boekelo

Re: Even zieken 6 jaren 4 maanden geleden #26

  • Kees Koelewijn
  • Kees Koelewijn's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 362
  • Ontvangen bedankjes 30
  • Karma: 0
Even ter geruststelling van Bas die geen Duits kan lezen en door de vertalingen wellicht een ader in zijn hoofd laat knappen: Morgenstern gebruikt in al zijn gedichten keurig metrum en ritme. Niet tegen Wilbers vertellen, hij zal de klap niet kunnen verdragen na al die jaren studie,laat dit ons geheimpje blijven.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Re: Even zieken 6 jaren 4 maanden geleden #27

  • B.J. Hoogland
  • B.J. Hoogland's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 1922
  • Ontvangen bedankjes 883
  • Karma: 1
Bestaat er ook een subsidie voor diegenen, die dit werk willen lezen?
Verba volant, scripta manent.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Re: Even zieken 6 jaren 4 maanden geleden #28

  • Katja Bruning
  • Katja Bruning's Profielfoto
  • Offline
  • Moderator
  • Berichten: 1156
  • Ontvangen bedankjes 175
  • Karma: 0
Door mijn ervaringen met vertalers van romans was ik tot de conclusie gekomen dat er geen lagere levensvorm bestaat dan de vertaler. Zo laten vertalers koelbloedig hele lappen tekst weg, korten een beetje ingewikkelde formuleringen in, maken middelbarescholierenfouten en gebruiken de raarste soorten stijl die er bestaan, ook als ze wereldliteratuur vertalen.

Van Kees kwam ik aan de weet dat Slauerhoff bij zijn vertaling van Op zijn kalen kop van Po Tsju I ook hele versregels wegliet.

Hier steekt Wilbers toch wel gunstig bij af, is mijn indruk. Omdat Duits erg op Nederlands lijkt is het inderdaad wel voldoende om de Duitse tekts naast zijn vertalingen te zetten, de meeste woorden zijn letterlijk vertaald en er bestaan ook nog woordenboeken voor als dat kennelijk niet het geval is.
Hij heeft zich grondig in Morgenstern verdiept en vertalingen van gedichten moeten nou eenmaal compromissen bevatten.
Wel heel erg jammer dat hij niet heeft opgemerkt dat Morgenstern dus wel metrum gebruikt.

En wat je hier ook ziet is dat de vertaler, geheel te goeder trouw in dit geval, uitgaat van zijn eigen persoonlijke visie op wat voor vertaling de auteur zou hebben gewild.
Je moet dus, als je vertalingen wilt lezen, zowel affiniteit hebben met de auteur als met de vertaler en er niet al te veel van verwachten.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Re: Even zieken 6 jaren 4 maanden geleden #29

  • Katja Bruning
  • Katja Bruning's Profielfoto
  • Offline
  • Moderator
  • Berichten: 1156
  • Ontvangen bedankjes 175
  • Karma: 0
Galgenollekebolleke

Vielfrass en Haltefrass
Christian Morgenstern
Hield niet van rijmschema’s
Metrum en maat

Wie dat wel doet is als
Opportunistische
Versvoetenzwatelaar
Inadequaat

Maar dan wel het goede voorbeeld geven, Ben:
in regel 5 lopen de klemtonen zo:

WIE dat WEL doet is als
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Re: Even zieken 6 jaren 4 maanden geleden #30

  • Katja Bruning
  • Katja Bruning's Profielfoto
  • Offline
  • Moderator
  • Berichten: 1156
  • Ontvangen bedankjes 175
  • Karma: 0
Zoals ik in het voorwoord van het boek heb geschreven, is de vertaler slechts de letterknecht die de woordmeester zo goed mogelijk probeert en dient te volgen.

Goed (en fraai) gesproken, Wilbers!
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Re: Even zieken 6 jaren 4 maanden geleden #31

  • Bèr Wilbers
  • Bèr Wilbers's Profielfoto
  • Offline
  • Nieuwkomer
  • Berichten: 12
  • Ontvangen bedankjes 1
  • Karma: 0
Een zeef van glas’ roept een bepaald beeld op; een zeef die doorzichtig is en toch ondoorlaatbaar, mooi gevonden - en dat weggooien vanwege het rijm vraagt om een Nederlands equivalent met eenzelfde gevoelswaarde. ‘Een zeef van draad ’is dat zeker niet.
Idem Een net van gras en Een net van brokaat.

Briljant gevonden! Dit verschaft een werkelijk glashelder inzicht in de eigenschappen van een zeef. En dat die vertaler dat niet heeft gezien, bewijst ten overvloede dat hij een volslagen onbenul is en hopelijk beseft hij dat nu zelf ook! Ja toch?
Nou... niet helemaal. Ik geloof namelijk dat hier voorbij wordt gegaan aan, of zo je wilt, een loopje wordt genomen met de essentie van het zeefzijn. De kerneigenschap van een zeef is namelijk dat deze iets doorlaat. En dan maakt het geen bal uit of deze nu van staal, nylon of glas is gemaakt. Tenzij hier enkele merkwaardige natuurkundige en taalkundige wetten optreden die mij tot op heden onbekend zijn en dus enige nadere explicatie verdienen. Voor mij is het heel simpel: als ik een halfbolvormig voorwerp van glas in de hand heb, waaruit het water niet wegloopt, noem ik zoiets een kom of een schaal. Niets zal mij doen besluiten dat dit ook wel eens een zeef zou kunnen zijn. Wellicht is daar een hoogst dichterlijke geest voor nodig die zich daarbij ook alle dichterlijke vrijheden veroorlooft. Ik schat Morgensterns intelligentie hoog genoeg in om ervan overtuigd te zijn dat hij in elk geval dit beeld niet voor ogen had toen hij de zeef van glas bedacht. Hij was natuurlijk niet vies van het introduceren van merkwaardige voorwerpen als een dagnachtlamp of een klok die de tijd stilzet, dus een ondoorlaatbare zeef zou heel goed in dit rijtje passen. Het verschil is echter dat hij de eerste twee tot onderwerp van een gedicht maakte en deze vreemde objecten tot in detail beschreef, terwijl hiervan geen sprake is bij voormelde zeef. Deze is meer een toevallige passant.
Waarom staat die combinatie glas-gras er dan wel? Ik denk dat de oplossing in een ander gedicht van hem te vinden valt. Das aesthetische Wiesel zit op een Kiesel inmitten Bachgeriesel en waarom zit het beest daar? Enkel en alleen omdat het zo leuk rijmt. En dat doen glas en gras natuurlijk ook. En nu de veronderstelde merkwaardige fysiologische eigenschappen van de glazen zeef samen met het object in het rariteitenkabinet zijn geplaatst, blijft er slechts één conclusie mogelijk: M. wilde een lekker lopend rijm hebben, net als de vertaler dat deed.
Ik heb overigens ook overwogen om die combinatie te behouden en dan voor veellees en onthoudlas te kiezen, maar heb deze gedachte al heel snel laten varen. Op de eerste plaats vond ik veelvreet en onthoudvraat veel mooier en op de tweede plaats zou het gedicht in dat geval een andere titel moeten krijgen, omdat ik immers dan naar een op -ees eindigende vervanger van de Vergeet op zoek zou moeten gaan. Dat zou een heel wat drastischer ingreep in de brontekst betekend hebben dan het vervangen van het materiaal van zeef en net, dat er toch maar enkel um des Reimes willen stond.
En mij hoeft al evenmin verteld te worden dat M. zelf keurig metrum en ritme in zijn verzen gebruikt. Dat weet ik zelf maar al te goed en ik heb ook nooit het tegendeel beweerd. Wat ik wél zeg, is dat bij M, indien hij gedwongen wordt te kiezen tussen perfect rijm en perfect metrum, het rijm prevaleert. En die keuze maak ik, juist om hém en zijn benadering alle eer aan te doen, ook. En daar kun je het mee eens zijn, of niet. Ik besef echter dat dit een richtingenstrijd is die nog lang in vertaalland zal woeden wanneer het om het vertalen van poëzie gaat.
Morgenstern had geen al te hoge pet op van sommige coryfeeën van de Nederlandse literatuur en als ik al het voorgaande lees, begin ik steeds meer begrip te krijgen voor het gedichtje waarin hij Herman Heijermans stevig de oren wast:

(...)
Wie zich met kunstenaars meten wil,
die moet eerst eens leren – schrijven.

En als het op een dag werkelijk zo was
dat een God jou deze gave zou schenken,
wel, dan begint je lijdensweg pas:
dan moet je eerst eens leren – denken.
Laatst bewerkt: 6 jaren 4 maanden geleden door Bèr Wilbers.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Re: Even zieken 6 jaren 4 maanden geleden #32

  • Bèr Wilbers
  • Bèr Wilbers's Profielfoto
  • Offline
  • Nieuwkomer
  • Berichten: 12
  • Ontvangen bedankjes 1
  • Karma: 0
Je moet dus, als je vertalingen wilt lezen, zowel affiniteit hebben met de auteur als met de vertaler en er niet al te veel van verwachten.

Bedankt Katja. Morgenstern zou je, als vertaler van onder meer het werk van Ibsen en Strindberg, helemaal gelijk geven. Zelf zei hij daarover: "Er bestaan geen goede en betere vertalingen van gedichten, alleen slechte en minder slechte." Dit staat ook als motto boven het voorwoord dat ik bij de vertalingen schreef.

Zoals ik in de vorige post al heb uitgelegd, is het niet zo dat ik het metrum bij hem niet zie. Ik stel alleen – en dat heb ik ook als uitgangspunt voor mijn manier van vertalen gehanteerd – dat hij, als hij moet kiezen tussen metrum en rijm, het rijm laat prevaleren.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Re: Even zieken 6 jaren 4 maanden geleden #33

  • B.J. Hoogland
  • B.J. Hoogland's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 1922
  • Ontvangen bedankjes 883
  • Karma: 1
Is ie zo beter, Katja?

Galgenollekebolleke

Vielfrass en Haltefrass
Christian Morgenstern
Hield niet van rijmschema’s
Metrum en maat

Dat soort poëet is als
Opportunistische
Versvoetenzwatelaar
Inadequaat
Verba volant, scripta manent.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Re: Even zieken 6 jaren 4 maanden geleden #34

  • Kees Koelewijn
  • Kees Koelewijn's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 362
  • Ontvangen bedankjes 30
  • Karma: 0
Vielfrass en Haltefrass
Christian Morgenstern
Hield veel van rijmschema's
Ritme en maat

Maar zijn vertaler, een
Versvoetenzwatelaar
Blijkt als bewerker
Zeer inadequaat

Dit lijkt mij meer juist Ben
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Re: Even zieken 6 jaren 4 maanden geleden #35

  • Kees Koelewijn
  • Kees Koelewijn's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 362
  • Ontvangen bedankjes 30
  • Karma: 0
"Zoals ik in het voorwoord van het boek heb geschreven, is de vertaler slechts de letterknecht die de woordmeester zo goed mogelijk probeert en dient te volgen."

"Ik ben, net als mijn favoriet Christian Morgenstern van wie ik overigens ook alle Galgenliederen vertaald heb, niet zo gespitst op het metrum, maar veel meer op het rijm. Als ik ritme wil horen, zet ik wel een muziekje op (...) Morgenstern is totaal niet zo geïnteresseerd in het metrum"

"En mij hoeft al evenmin verteld te worden dat M. zelf keurig metrum en ritme in zijn verzen gebruikt. Dat weet ik zelf maar al te goed en ik heb ook nooit het tegendeel beweerd".

"En ik zal ook niet gaan zeuren over het metrum, want daar heb ik toch geen verstand van".

"Zoals ik in het voorwoord van het boek heb geschreven, is de vertaler slechts de letterknecht die de woordmeester zo goed mogelijk probeert en dient te volgen."
Laatst bewerkt: 6 jaren 4 maanden geleden door Kees Koelewijn.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Re: Even zieken 6 jaren 4 maanden geleden #36

  • Katja Bruning
  • Katja Bruning's Profielfoto
  • Offline
  • Moderator
  • Berichten: 1156
  • Ontvangen bedankjes 175
  • Karma: 0


Die Trichter (leider auf Deutsch)

Uiterst scherp kriticus.
Ds. Koelewijn
Heeft zich niet aan
Een vertaling gewaagd.

Jammer voor Bas dat zo’n
Intelligentietest
Voor knappe Kees weer
Te veel was gevraagd.


Kees, het minste wat je, als concierge van Het Vrije Vers, had kunnen doen was ‘Die Trichter’ eventjes metrisch en rijmend voor ons vertalen!
Laatst bewerkt: 6 jaren 4 maanden geleden door Katja Bruning.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Re: Even zieken 6 jaren 4 maanden geleden #37

  • Katja Bruning
  • Katja Bruning's Profielfoto
  • Offline
  • Moderator
  • Berichten: 1156
  • Ontvangen bedankjes 175
  • Karma: 0
Ja, zo is ie uit de kunst, Ben!
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Re: Even zieken 6 jaren 4 maanden geleden #38

  • Bas Boekelo
  • Bas Boekelo's Profielfoto
  • aanwezig
  • Forumgod
  • Berichten: 3719
  • Ontvangen bedankjes 844
  • Karma: 0
Katja; Die ‘wij’ waar Ben het over heeft, kan alleen maar op Bas Boekelo en hem slaan, ik ken hier verder geen mensen die niet in staat zijn om er in hun eentje een mening op na te houden.

Katja conformeert zich aan Wilbers en neemt zelfs zijn manier van discussiëren over.
Mens, ga koken, en houdt je verder bij je theekransje met vrouw Klomp en freule Keteloire.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Re: Even zieken 6 jaren 4 maanden geleden #39

  • Niels Blomberg
  • Niels Blomberg's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 1230
  • Ontvangen bedankjes 563
  • Karma: 1
Katja schreef :
Kees, het minste wat je, als concierge van Het Vrije Vers, had kunnen doen was ‘Die Trichter’ eventjes metrisch en rijmend voor ons vertalen!

Katja, dat heeft Karel Vissers al gedaan: vertaaldegedichten.come2me.nl/andere/#Die%20Trichter

Tja, het metrum. Bij Morgenstern zijn er 4 jambes. (De trechtervorm doet voor rijm en metrum niet ter zake; dit is gewoon een kwatrijn.)
Vissers start met een jambe. De tweede regel is niet geheel helder: tmaanlicht t.o. ut maanlicht. Tot slot twee trocheeën.
Ik vind het schoonheidsfoutje in een prettig leesbare vertaling.

Wilbers, zo kan het dus ook.
Laatst bewerkt: 6 jaren 4 maanden geleden door Niels Blomberg.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Re: Even zieken 6 jaren 4 maanden geleden #40

  • Kees Koelewijn
  • Kees Koelewijn's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 362
  • Ontvangen bedankjes 30
  • Karma: 0
Bas, ik neem aan dat je ironisch refereert aan een uitspraak van een inmiddels overleden politicus tegen de journaliste van Scharrenberg, genoemd in het ollekebolleke van gisteren, anders is dit wel erg onbeschoft
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.
Tijd voor maken pagina: 0.270 seconden

Log in

Gebruikersnaam en wachtwoord:

Forum (recent...)

Uit het archief

Planeet der Waalven





Ver in’t heelal draait een planeet
Die de planeet der Waalven heet
De Waalf is een merkwaardig soort
Die tot het mensenras behoort

De Waalf is doorgaans zeer charmant
Maar heeft geen voor-en achterkant
‘Terug’ is Waalven onbekend
Hij gaat slechts heen, dat’s evident

Dat levert rust in het verkeer
Ze gaan slechts heen, en nimmer weer
Hun gang is traag, zo traag als stroop
Maar zonder heen- en- weergeloop

Hun vorst, dat is de Opperwaalf
Een jonge man nog, amper twintig of zoiets


(Hoewel dit gedicht niet meedong naar de wedstrijd op 'twaalf' te rijmen is hij toch te mooi om te laten liggen, red.)

 

Koop koop koop