Het vrije vers

Bevrijd van vormloosheid

Omdat light verse lééft

Welkom, Gasten
Gebruikersnaam: Wachtwoord: Onthoud mij

Onderwerp: Vertaling van een triolet van Chesterton

Vertaling van een triolet van Chesterton 4 jaren 10 maanden geleden #1

Ik wens geen mens te zijn maar kwal -
Dan krijg ik nooit meer gordelroos.
Ik wens te wensen bovenal:
Ik wens geen mens te zijn maar kwal -
Dan leef ik blij en zorgeloos
En weet dat ik nooit wensen zal
"Ik wens geen mens te zijn maar kwal -
Dan krijg ik nooit meer gordelroos."

I wish I were a jelly fish
That cannot fall downstairs:
Of all the things I wish to wish
I wish I were a jelly fish
That hasn't any cares,
And doesn't even have to wish
"I wish I were a jelly fish
That cannot fall downstairs."
Laatst bewerkt: 4 jaren 10 maanden geleden door Jeroen van den Heuvel.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Vertaling van een triolet van Chesterton 4 jaren 10 maanden geleden #2

  • Inge Boulonois
  • Inge Boulonois's Profielfoto
  • Offline
  • Admin
  • dichter
  • Berichten: 3543
  • Ontvangen bedankjes 1557
Leuke binnenkomer Jeroen!
(Zet die n nog even in regel 4.)
www.ingeboulonois.nl
dichter & schilder
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Vertaling van een triolet van Chesterton 4 jaren 10 maanden geleden #3

  • Niels Blomberg
  • Niels Blomberg's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 1436
  • Ontvangen bedankjes 702
Dag Jeroen,

Welkom op Het Vrije Vers.
Aardige (wat vrije) vertaling: niet naar de letter maar wel naar de geest.
Ik vind het prima, maar ik ben ook benieuwd of anderen het wellicht te vrij vinden

Niels
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Vertaling van een triolet van Chesterton 4 jaren 10 maanden geleden #4

Dank jullie. De missende n was inderdaad een tikfout. Heb ik hersteld.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Vertaling van een triolet van Chesterton 4 jaren 10 maanden geleden #5

Hoi Jeroen,

Ik ben zelf ook nog redelijk nieuw hier en ik kom steeds terug, merk ik!
Je Ned gedichtje klinkt leuk. Mag ik wat inhoudelijk commentaar geven?

Als ik het vergelijk met het oorspronkelijke, Engelse gedichtje: ik krijg daar het beeld bij van een van de trap af glibberende, tuimelende kwal - dat beeld vind ik grappig: alsof glibberend tuimelen zoveel beter is dan vallen. Dat beeld krijg ik niet bij jouw versie. Waarom gordelroos, wat is de link met kwal? Ook de alliteratie fish-fall komt niet in een nieuwe vorm terug. De afwisselende jamben 3-4 heb je allemaal in 4 gezet en daardoor is het ritmisch ook anders, minder scherp of zo, dan het origineel. Vertalen is woest-moeilijk, ik weet het.

Keep it coming, Jeroen!
Hendrikje
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.
Tijd voor maken pagina: 0.541 seconden

Log in

Gebruikersnaam en wachtwoord:

Zoeken

Forum Recent

Uit het archief

Beeldwoordenwoordenstroom (Spiegelbolbolleke)



Spiegelbolbolleke
Fraaie verfraaiing hoor!
En er zijn kennelijk
Voorbeelden zat

Doet het ook goed bij een
Lichtgedichtdichtcursus
Als men de oervorm wel
Eerst heeft gehad