Het vrije vers

Voor en door plezierdichters

Met Forum, Vorm én Vent

Welkom, Gasten
Gebruikersnaam: Wachtwoord: Onthoud mij
Scherpe stellingen

Onderwerp: Apollinaire

Apollinaire 10 maanden 1 week geleden #1

  • basjongenelen
  • basjongenelen's Profielfoto
  • Offline
  • Iemand om te respecteren
  • Berichten: 61
  • Ontvangen bedankjes 13
  • Karma: 0
De Franse dichter Guillaume Apollinaire dichtte niet altijd rijmend. Hoeft ook helemaal niet. Onlangs is er een bundel met vertalingen van zijn gedichten verschenen, en de vertaalster heeft ervoor gekozen om de rijmende gedichten ongerijmd te vertalen. Dat vind ik nou niet netjes. Ik zou het ook niet netjes vinden als niet-rijmende gedichten rijmend vertaald zouden zijn, maar omgekeerd kan natuurlijk ook niet. Apollinaire heeft zijn rijmende gedichten bedoeld als rijmende gedichten.
Het is iets anders als er sprake is van een wetenschappelijke vertaling, dan staat niet de literatuur voorop, maar de filologie. Die nieuwste bundel is geen filologische bundel, maar een literaire. De vertaalster slaat wat mij betreft de plank mis.
www.neerlandistiek.nl/2017/12/apollinaire-in-het-nederlands/
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Apollinaire 10 maanden 1 week geleden #2

  • Ben Hoogland
  • Ben Hoogland's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 1880
  • Ontvangen bedankjes 861
  • Karma: 0
Dag Bas,

Uitgaand van eindrijm kan dat kloppen, echter rijm is meer dan dat.
In het voorbeeld 'matrozen' wordt het tegendeel beweerd. De twee zinnen rijmen 'vol', behalve in het afsluitende woord.

groet, Ben
Verba volant, scripta manent.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Apollinaire 10 maanden 4 dagen geleden #3

  • Niels Blomberg
  • Niels Blomberg's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 1198
  • Ontvangen bedankjes 546
  • Karma: 0
Bas, ik ben het met je eens. Ik heb het vaker gezien. Moderne poëzieliefhebbers vinden rijm nu eenmaal onbelangrijk, om niet te zeggen achterhaald. Zie bijvoorbeeld meandermagazine.net/wp/2010/10/stoeien-met-rijk-materiaal/
Interviewer Sander de Vaan vraagt: "U koos bij Baudelaire voor een vertaling zonder rijm. Waarom?"
Vertaler Jan Pieter van der Sterre antwoordt met veel omhaal van woorden, maar na een tijdje komt het hoge woord eruit: "Rijm is voor mij niet het mooiste van poëzie. Het is vaak stijf, gedwongen, opgelegd."
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Apollinaire 10 maanden 3 dagen geleden #4

  • Bas Boekelo
  • Bas Boekelo's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 3695
  • Ontvangen bedankjes 814
  • Karma: 0
Niels, natuurlijk is het opgelegd. Maar jij en ik en vele anderen ook op dit forum weten er mee om te gaan. En dat is m.i. ook de kunst van dichten.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Apollinaire 10 maanden 3 dagen geleden #5

  • Inge Boulonois
  • Inge Boulonois's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 2810
  • Ontvangen bedankjes 1123
  • Karma: 0
Ik ben het met je eens Bas, zoiets zou niet mogen.
Eindrijm staat bij de vrije poëzie dan wel niet in hoog aanzien, maar binnenrijm komt heel vaak voor!

Ik ben geen vertaalster, al heb ik wel ooit eens een paar vormvaste gedichten vertaald.
Daarbij ervaarde ik hoe razend moeilijk het is een bevredigende vertaling te krijgen met behoud van eindrijm.
Dat zegt de vertaalster van Apollinaire ook:

Ik ben tot deze ideeën over (niet) rijmend vertalen gekomen door het vertalen van ‘Zone’, het lange openingsgedicht van de bundel Alcools. Daar werkte ik bijna tien jaar lang zo nu en dan aan, maar ik kon er maar geen bevredigende vertaling voor krijgen zolang ik vasthield aan het eindrijm (dat in het gedicht niet consequent wordt toegepast).
Dan denk ik: vertaal vrije gedichten, blijf van Apollinaire af.

Van Shakespeare's sonnetten bestaan allerlei prachtige vertalingen, met eindrijm :-)
www.ingeboulonois.nl

Een dichter is een beeldhouwer die muziek schildert - C. Schouwenaars
Laatst bewerkt: 10 maanden 3 dagen geleden door Inge Boulonois.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Apollinaire 10 maanden 3 dagen geleden #6

  • Inge Boulonois
  • Inge Boulonois's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 2810
  • Ontvangen bedankjes 1123
  • Karma: 0
Wie weet heeft de vertaalster zich laten inspireren/beïnvloeden door J.P van der Sterre: eerder.meandermagazine.net/wereldpoezie/dichter.php?txt=3658
Tien jaar geleden geschreven door ...alweer Sander de Vaan.
www.ingeboulonois.nl

Een dichter is een beeldhouwer die muziek schildert - C. Schouwenaars
Laatst bewerkt: 10 maanden 3 dagen geleden door Inge Boulonois.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Apollinaire 10 maanden 3 dagen geleden #7

  • Frits Criens
  • Frits Criens's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 740
  • Ontvangen bedankjes 308
  • Karma: 0
Bas werpt een prangde vraag op. Het is m.i. tamelijk respectloos als een vertaler m/v uit gebrek aan kennis en kunde een wezenlijk aspect van een gedicht -in dit geval het rijm- dat de dichter m/v er niet voor niets heeft ingebracht, ter zijde schuift. Blijf dan met je handen van het werk af. Of een gedicht onmogelijk met behoud van betekenis en sfeer te vertalen is? Lijkt me een gewaagde stelling: lees er de Goddelijke komedie van Dante maar eens op na in de vertaling van Ike Cialona en Peter Verstegen die voor dit rijmend vertaalde werk alle denkbare lof hebben geoogst.

Groetjes,
Frits
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Apollinaire 10 maanden 3 dagen geleden #8

  • Hanny van Alphen
  • Hanny van Alphen's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 1259
  • Ontvangen bedankjes 495
  • Karma: 0
Maar ook Peter Verstegen heeft zich niet altijd aan het rijm gehouden Frits.

Het gedicht Herbsttag van Reiner Maria Rilke dat hij heeft vertaald bevat ook een paar onregelmatigheden wat eindrijm betreft.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Apollinaire 10 maanden 3 dagen geleden #9

  • Frits Criens
  • Frits Criens's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 740
  • Ontvangen bedankjes 308
  • Karma: 0
Maar niet, Hanny, omdat hij het rijm van Rilke bij voorbaat als niet ter zake doend ter zijde schoof.

Groetjes,
Frits
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Apollinaire 10 maanden 3 dagen geleden #10

  • Inge Boulonois
  • Inge Boulonois's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 2810
  • Ontvangen bedankjes 1123
  • Karma: 0
Over het maken van vertalingen las ik onlangs dit.
Een getalenteerde studente Nederlands moest haar eindwerkstuk over Vondel in het Engels schrijven, omdat de researchmaster Engelstalig is en de examencommissie dit eist.

Alle citaten moesten worden vertaald, dus ook
Het hemelsche gerecht heeft zich ten lange lesten, Erbarremt over my en mijn benaeuwde vesten.
Na lang steggelen is dit eruit gekomen:
Heavenly justice has been benevolent to me, and protected me and my endangered city.
Ook hier zijn metrum en maat verdwenen...

Dit stond een paar dagen geleden in de Volkskrant: www.volkskrant.nl/opinie/opinie-studie-n...end-worden~a4545543/
www.ingeboulonois.nl

Een dichter is een beeldhouwer die muziek schildert - C. Schouwenaars
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Apollinaire 10 maanden 2 dagen geleden #11

  • Bas Boekelo
  • Bas Boekelo's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 3695
  • Ontvangen bedankjes 814
  • Karma: 0
Vondel vertalen alleen maar omdat de researchmaster geen Nederlands leest? Dat vind ik belachelijk.

Er hebben zich hier bij HVV eerder vertalers gemeld. Daar is toen ook gediscusieerd over de problemen die hier weer te sprake komen.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Apollinaire 10 maanden 2 dagen geleden #12

  • Inge Boulonois
  • Inge Boulonois's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 2810
  • Ontvangen bedankjes 1123
  • Karma: 0
Dat is inderdaad belachelijk, Bas...
www.ingeboulonois.nl

Een dichter is een beeldhouwer die muziek schildert - C. Schouwenaars
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.
Tijd voor maken pagina: 0.202 seconden

Log in

Gebruikersnaam en wachtwoord:

Forum (recent...)

Uit het archief

Ik zie de wilde vogels huiswaarts keren



Ik zie de wilde vogels huiswaarts keren,
verlangend naar het einde van hun vlucht.
Hun V trekt fier door frisse najaarslucht,
het zachte avondrood op witte veren.

De aardse strijd kan hen niet langer deren;
ze reizen, onverstoorbaar, onbeducht,
hoog boven ieder dorpje, elk gehucht,
om in hun verre haven aan te meren.

En onverwacht ben ik niet langer bang
want ik ontwaar een onmiskenbaar spoor;
het voert voorbij de dood en wenkt al lang.
Het fluistert, zachtjes troostend, in mijn oor:
“Wees niet verdrietig om de laatste gang,
de reis gaat immers na het heengaan door!”

(In september 2014 geschreven onder pseudoniem Hanneke van Almelo)

Koop koop koop