Het vrije vers

Voor en door plezierdichters

Omdat light verse lééft

Welkom, Gasten
Gebruikersnaam: Wachtwoord: Onthoud mij
Scherpe stellingen

Onderwerp: Apollinaire

Apollinaire 1 jaar 3 maanden geleden #1

  • Bas Jongenelen
  • Bas Jongenelen's Profielfoto
  • Offline
  • Iemand om te respecteren
  • Berichten: 66
  • Ontvangen bedankjes 15
De Franse dichter Guillaume Apollinaire dichtte niet altijd rijmend. Hoeft ook helemaal niet. Onlangs is er een bundel met vertalingen van zijn gedichten verschenen, en de vertaalster heeft ervoor gekozen om de rijmende gedichten ongerijmd te vertalen. Dat vind ik nou niet netjes. Ik zou het ook niet netjes vinden als niet-rijmende gedichten rijmend vertaald zouden zijn, maar omgekeerd kan natuurlijk ook niet. Apollinaire heeft zijn rijmende gedichten bedoeld als rijmende gedichten.
Het is iets anders als er sprake is van een wetenschappelijke vertaling, dan staat niet de literatuur voorop, maar de filologie. Die nieuwste bundel is geen filologische bundel, maar een literaire. De vertaalster slaat wat mij betreft de plank mis.
www.neerlandistiek.nl/2017/12/apollinaire-in-het-nederlands/
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Apollinaire 1 jaar 3 maanden geleden #2

  • B.J. Hoogland
  • B.J. Hoogland's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 1975
  • Ontvangen bedankjes 900
Dag Bas,

Uitgaand van eindrijm kan dat kloppen, echter rijm is meer dan dat.
In het voorbeeld 'matrozen' wordt het tegendeel beweerd. De twee zinnen rijmen 'vol', behalve in het afsluitende woord.

groet, Ben
Verba volant, scripta manent.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Apollinaire 1 jaar 3 maanden geleden #3

  • Niels Blomberg
  • Niels Blomberg's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 1277
  • Ontvangen bedankjes 608
Bas, ik ben het met je eens. Ik heb het vaker gezien. Moderne poëzieliefhebbers vinden rijm nu eenmaal onbelangrijk, om niet te zeggen achterhaald. Zie bijvoorbeeld meandermagazine.net/wp/2010/10/stoeien-met-rijk-materiaal/
Interviewer Sander de Vaan vraagt: "U koos bij Baudelaire voor een vertaling zonder rijm. Waarom?"
Vertaler Jan Pieter van der Sterre antwoordt met veel omhaal van woorden, maar na een tijdje komt het hoge woord eruit: "Rijm is voor mij niet het mooiste van poëzie. Het is vaak stijf, gedwongen, opgelegd."
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Apollinaire 1 jaar 3 maanden geleden #4

  • Bas Boekelo
  • Bas Boekelo's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 3781
  • Ontvangen bedankjes 895
Niels, natuurlijk is het opgelegd. Maar jij en ik en vele anderen ook op dit forum weten er mee om te gaan. En dat is m.i. ook de kunst van dichten.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Apollinaire 1 jaar 3 maanden geleden #5

  • Inge Boulonois
  • Inge Boulonois's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Dichters moeten verbeelding hebben
  • Berichten: 3047
  • Ontvangen bedankjes 1270
Ik ben het met je eens Bas, zoiets zou niet mogen.
Eindrijm staat bij de vrije poëzie dan wel niet in hoog aanzien, maar binnenrijm komt heel vaak voor!

Ik ben geen vertaalster, al heb ik wel ooit eens een paar vormvaste gedichten vertaald.
Daarbij ervaarde ik hoe razend moeilijk het is een bevredigende vertaling te krijgen met behoud van eindrijm.
Dat zegt de vertaalster van Apollinaire ook:

Ik ben tot deze ideeën over (niet) rijmend vertalen gekomen door het vertalen van ‘Zone’, het lange openingsgedicht van de bundel Alcools. Daar werkte ik bijna tien jaar lang zo nu en dan aan, maar ik kon er maar geen bevredigende vertaling voor krijgen zolang ik vasthield aan het eindrijm (dat in het gedicht niet consequent wordt toegepast).
Dan denk ik: vertaal vrije gedichten, blijf van Apollinaire af.

Van Shakespeare's sonnetten bestaan allerlei prachtige vertalingen, met eindrijm :-)
www.ingeboulonois.nl

Een dichter is een beeldhouwer die muziek schildert - C. Schouwenaars
Laatst bewerkt: 1 jaar 3 maanden geleden door Inge Boulonois.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Apollinaire 1 jaar 3 maanden geleden #6

  • Inge Boulonois
  • Inge Boulonois's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Dichters moeten verbeelding hebben
  • Berichten: 3047
  • Ontvangen bedankjes 1270
Wie weet heeft de vertaalster zich laten inspireren/beïnvloeden door J.P van der Sterre: eerder.meandermagazine.net/wereldpoezie/dichter.php?txt=3658
Tien jaar geleden geschreven door ...alweer Sander de Vaan.
www.ingeboulonois.nl

Een dichter is een beeldhouwer die muziek schildert - C. Schouwenaars
Laatst bewerkt: 1 jaar 3 maanden geleden door Inge Boulonois.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Apollinaire 1 jaar 3 maanden geleden #7

  • Frits Criens
  • Frits Criens's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 936
  • Ontvangen bedankjes 414
Bas werpt een prangde vraag op. Het is m.i. tamelijk respectloos als een vertaler m/v uit gebrek aan kennis en kunde een wezenlijk aspect van een gedicht -in dit geval het rijm- dat de dichter m/v er niet voor niets heeft ingebracht, ter zijde schuift. Blijf dan met je handen van het werk af. Of een gedicht onmogelijk met behoud van betekenis en sfeer te vertalen is? Lijkt me een gewaagde stelling: lees er de Goddelijke komedie van Dante maar eens op na in de vertaling van Ike Cialona en Peter Verstegen die voor dit rijmend vertaalde werk alle denkbare lof hebben geoogst.

Groetjes,
Frits
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Apollinaire 1 jaar 3 maanden geleden #8

Maar ook Peter Verstegen heeft zich niet altijd aan het rijm gehouden Frits.

Het gedicht Herbsttag van Reiner Maria Rilke dat hij heeft vertaald bevat ook een paar onregelmatigheden wat eindrijm betreft.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Apollinaire 1 jaar 3 maanden geleden #9

  • Frits Criens
  • Frits Criens's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 936
  • Ontvangen bedankjes 414
Maar niet, Hanny, omdat hij het rijm van Rilke bij voorbaat als niet ter zake doend ter zijde schoof.

Groetjes,
Frits
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Apollinaire 1 jaar 3 maanden geleden #10

  • Inge Boulonois
  • Inge Boulonois's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Dichters moeten verbeelding hebben
  • Berichten: 3047
  • Ontvangen bedankjes 1270
Over het maken van vertalingen las ik onlangs dit.
Een getalenteerde studente Nederlands moest haar eindwerkstuk over Vondel in het Engels schrijven, omdat de researchmaster Engelstalig is en de examencommissie dit eist.

Alle citaten moesten worden vertaald, dus ook
Het hemelsche gerecht heeft zich ten lange lesten, Erbarremt over my en mijn benaeuwde vesten.
Na lang steggelen is dit eruit gekomen:
Heavenly justice has been benevolent to me, and protected me and my endangered city.
Ook hier zijn metrum en maat verdwenen...

Dit stond een paar dagen geleden in de Volkskrant: www.volkskrant.nl/opinie/opinie-studie-n...end-worden~a4545543/
www.ingeboulonois.nl

Een dichter is een beeldhouwer die muziek schildert - C. Schouwenaars
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Apollinaire 1 jaar 3 maanden geleden #11

  • Bas Boekelo
  • Bas Boekelo's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 3781
  • Ontvangen bedankjes 895
Vondel vertalen alleen maar omdat de researchmaster geen Nederlands leest? Dat vind ik belachelijk.

Er hebben zich hier bij HVV eerder vertalers gemeld. Daar is toen ook gediscusieerd over de problemen die hier weer te sprake komen.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Apollinaire 1 jaar 3 maanden geleden #12

  • Inge Boulonois
  • Inge Boulonois's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Dichters moeten verbeelding hebben
  • Berichten: 3047
  • Ontvangen bedankjes 1270
Dat is inderdaad belachelijk, Bas...
www.ingeboulonois.nl

Een dichter is een beeldhouwer die muziek schildert - C. Schouwenaars
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.
Tijd voor maken pagina: 0.243 seconden

Log in

Gebruikersnaam en wachtwoord:

Forum (recent...)

Uit het archief

Koop koop koop