Het vrije vers

Bevrijd van vormloosheid

Omdat light verse lééft

Welkom, Gasten
Gebruikersnaam: Wachtwoord: Onthoud mij
Scherpe stellingen

Onderwerp: Apollinaire

Apollinaire 12 dec 2017 13:33 #1

  • Bas Jongenelen
  • Bas Jongenelen's Profielfoto
  • Offline
  • Iemand om te respecteren
  • Berichten: 76
  • Ontvangen bedankjes 18
De Franse dichter Guillaume Apollinaire dichtte niet altijd rijmend. Hoeft ook helemaal niet. Onlangs is er een bundel met vertalingen van zijn gedichten verschenen, en de vertaalster heeft ervoor gekozen om de rijmende gedichten ongerijmd te vertalen. Dat vind ik nou niet netjes. Ik zou het ook niet netjes vinden als niet-rijmende gedichten rijmend vertaald zouden zijn, maar omgekeerd kan natuurlijk ook niet. Apollinaire heeft zijn rijmende gedichten bedoeld als rijmende gedichten.
Het is iets anders als er sprake is van een wetenschappelijke vertaling, dan staat niet de literatuur voorop, maar de filologie. Die nieuwste bundel is geen filologische bundel, maar een literaire. De vertaalster slaat wat mij betreft de plank mis.
www.neerlandistiek.nl/2017/12/apollinaire-in-het-nederlands/
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Apollinaire 12 dec 2017 16:09 #2

  • B.J. Hoogland
  • B.J. Hoogland's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 2177
  • Ontvangen bedankjes 1045
Dag Bas,

Uitgaand van eindrijm kan dat kloppen, echter rijm is meer dan dat.
In het voorbeeld 'matrozen' wordt het tegendeel beweerd. De twee zinnen rijmen 'vol', behalve in het afsluitende woord.

groet, Ben
Verba volant, scripta manent.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Apollinaire 17 dec 2017 22:08 #3

  • Niels Blomberg
  • Niels Blomberg's Profielfoto
  • aanwezig
  • Forumgod
  • Berichten: 1518
  • Ontvangen bedankjes 772
Bas, ik ben het met je eens. Ik heb het vaker gezien. Moderne poëzieliefhebbers vinden rijm nu eenmaal onbelangrijk, om niet te zeggen achterhaald. Zie bijvoorbeeld meandermagazine.net/wp/2010/10/stoeien-met-rijk-materiaal/
Interviewer Sander de Vaan vraagt: "U koos bij Baudelaire voor een vertaling zonder rijm. Waarom?"
Vertaler Jan Pieter van der Sterre antwoordt met veel omhaal van woorden, maar na een tijdje komt het hoge woord eruit: "Rijm is voor mij niet het mooiste van poëzie. Het is vaak stijf, gedwongen, opgelegd."
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Apollinaire 18 dec 2017 19:07 #4

  • Bas Boekelo
  • Bas Boekelo's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 4027
  • Ontvangen bedankjes 1017
Niels, natuurlijk is het opgelegd. Maar jij en ik en vele anderen ook op dit forum weten er mee om te gaan. En dat is m.i. ook de kunst van dichten.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Apollinaire 18 dec 2017 19:58 #5

  • Inge Boulonois
  • Inge Boulonois's Profielfoto
  • Offline
  • Admin
  • dichter
  • Berichten: 3614
  • Ontvangen bedankjes 1615
Ik ben het met je eens Bas, zoiets zou niet mogen.
Eindrijm staat bij de vrije poëzie dan wel niet in hoog aanzien, maar binnenrijm komt heel vaak voor!

Ik ben geen vertaalster, al heb ik wel ooit eens een paar vormvaste gedichten vertaald.
Daarbij ervaarde ik hoe razend moeilijk het is een bevredigende vertaling te krijgen met behoud van eindrijm.
Dat zegt de vertaalster van Apollinaire ook:

Ik ben tot deze ideeën over (niet) rijmend vertalen gekomen door het vertalen van ‘Zone’, het lange openingsgedicht van de bundel Alcools. Daar werkte ik bijna tien jaar lang zo nu en dan aan, maar ik kon er maar geen bevredigende vertaling voor krijgen zolang ik vasthield aan het eindrijm (dat in het gedicht niet consequent wordt toegepast).
Dan denk ik: vertaal vrije gedichten, blijf van Apollinaire af.

Van Shakespeare's sonnetten bestaan allerlei prachtige vertalingen, met eindrijm :-)
www.ingeboulonois.nl
dichter & schilder
Laatst bewerkt: 18 dec 2017 20:28 door Inge Boulonois.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Apollinaire 18 dec 2017 20:36 #6

  • Inge Boulonois
  • Inge Boulonois's Profielfoto
  • Offline
  • Admin
  • dichter
  • Berichten: 3614
  • Ontvangen bedankjes 1615
Wie weet heeft de vertaalster zich laten inspireren/beïnvloeden door J.P van der Sterre: eerder.meandermagazine.net/wereldpoezie/dichter.php?txt=3658
Tien jaar geleden geschreven door ...alweer Sander de Vaan.
www.ingeboulonois.nl
dichter & schilder
Laatst bewerkt: 18 dec 2017 20:37 door Inge Boulonois.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Apollinaire 18 dec 2017 22:11 #7

  • Frits Criens
  • Frits Criens's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 1452
  • Ontvangen bedankjes 788
Bas werpt een prangde vraag op. Het is m.i. tamelijk respectloos als een vertaler m/v uit gebrek aan kennis en kunde een wezenlijk aspect van een gedicht -in dit geval het rijm- dat de dichter m/v er niet voor niets heeft ingebracht, ter zijde schuift. Blijf dan met je handen van het werk af. Of een gedicht onmogelijk met behoud van betekenis en sfeer te vertalen is? Lijkt me een gewaagde stelling: lees er de Goddelijke komedie van Dante maar eens op na in de vertaling van Ike Cialona en Peter Verstegen die voor dit rijmend vertaalde werk alle denkbare lof hebben geoogst.

Groetjes,
Frits
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Apollinaire 18 dec 2017 22:38 #8

Maar ook Peter Verstegen heeft zich niet altijd aan het rijm gehouden Frits.

Het gedicht Herbsttag van Reiner Maria Rilke dat hij heeft vertaald bevat ook een paar onregelmatigheden wat eindrijm betreft.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Apollinaire 18 dec 2017 22:59 #9

  • Frits Criens
  • Frits Criens's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 1452
  • Ontvangen bedankjes 788
Maar niet, Hanny, omdat hij het rijm van Rilke bij voorbaat als niet ter zake doend ter zijde schoof.

Groetjes,
Frits
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Apollinaire 19 dec 2017 14:45 #10

  • Inge Boulonois
  • Inge Boulonois's Profielfoto
  • Offline
  • Admin
  • dichter
  • Berichten: 3614
  • Ontvangen bedankjes 1615
Over het maken van vertalingen las ik onlangs dit.
Een getalenteerde studente Nederlands moest haar eindwerkstuk over Vondel in het Engels schrijven, omdat de researchmaster Engelstalig is en de examencommissie dit eist.

Alle citaten moesten worden vertaald, dus ook
Het hemelsche gerecht heeft zich ten lange lesten, Erbarremt over my en mijn benaeuwde vesten.
Na lang steggelen is dit eruit gekomen:
Heavenly justice has been benevolent to me, and protected me and my endangered city.
Ook hier zijn metrum en maat verdwenen...

Dit stond een paar dagen geleden in de Volkskrant: www.volkskrant.nl/opinie/opinie-studie-n...end-worden~a4545543/
www.ingeboulonois.nl
dichter & schilder
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Apollinaire 19 dec 2017 18:13 #11

  • Bas Boekelo
  • Bas Boekelo's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 4027
  • Ontvangen bedankjes 1017
Vondel vertalen alleen maar omdat de researchmaster geen Nederlands leest? Dat vind ik belachelijk.

Er hebben zich hier bij HVV eerder vertalers gemeld. Daar is toen ook gediscusieerd over de problemen die hier weer te sprake komen.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Apollinaire 19 dec 2017 18:39 #12

  • Inge Boulonois
  • Inge Boulonois's Profielfoto
  • Offline
  • Admin
  • dichter
  • Berichten: 3614
  • Ontvangen bedankjes 1615
Dat is inderdaad belachelijk, Bas...
www.ingeboulonois.nl
dichter & schilder
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.
Tijd voor maken pagina: 0.196 seconden

Log in

Gebruikersnaam en wachtwoord:

Zoeken

Forum Recent

Uit het archief

Pensioen

old lady 845225 340
Pixabay
 
Ik moest nog even oefenen met drijfkaarsen in bad.
Dat is best wel onhandig want je brandt je blote gat.
Maar toen ik dus de slag van wellness thuis te pakken had
ging ik volkomen los want ja genieten is je dàt.
 
Ik was mijn haar gewoon met water uit kristallen beken.
Ik denk voortaan dus niet: ach gèt een halve schelp met snot
maar eet die oesters met wat zachte kreuntjes van genot
omspoeld door wijnen die ik maar met moeite uit kan spreken
 
van een chateau dat destijds nog geschapen is door God.
Een cruise hoort absoluut te prijken op mijn bucket-list!
Dineren aan de captain’s table met een pianist
die je een fooi moet geven in een grote glazen pot.
 
In een gemengd gezelschap zeg ik dan terloops ‘scabreus’
als een pikanterietje schalks ten beste wordt gegeven
door ook zo’n grijze trendy mee-genieter van het leven.
Die sla ik slapjes op zijn kromme schouder “serieueueus!”
 
Dat kan ik allemaal denk ik zo’n dag of veertien doen.
Daarna is alles op daar ik meer gat heb dan pensioen.