Het vrije vers

Voor en door plezierdichters

Met Forum, Vorm én Vent

Welkom, Gasten
Gebruikersnaam: Wachtwoord: Onthoud mij

Onderwerp: Jacques Dutronc, Paris s'éveille

Jacques Dutronc, Paris s'éveille 1 jaar 5 maanden geleden #1

  • Niels Blomberg
  • Niels Blomberg's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 1198
  • Ontvangen bedankjes 546
  • Karma: 0

Eerder vertaald door Jan Rot, hier in de versie van Rob de Nijs
Laatst bewerkt: 1 jaar 5 maanden geleden door Niels Blomberg.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Jacques Dutronc, Paris s'éveille 1 jaar 5 maanden geleden #2

  • Niels Blomberg
  • Niels Blomberg's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 1198
  • Ontvangen bedankjes 546
  • Karma: 0
Tja, Jan Rot probeert de sfeer te vangen met alle vrijheden van dien.
Deze letterlijke vertaling mist ook wat zaken uit het origineel. Ik begrijp dat vier versvoeten per regel niet veel ruimte bieden voor zowel een letterlijke vertaling als goed rijm, en daarom ik waardeer het resultaat, maar er zijn ook zaken verloren gegaan.
In de eerste regel staat in het Frans "Ik ben de kroonprins van het Kroonprinsplein". De eerste kroonprins bleef onvertaald.
In het Frans staat dat de Eiffeltoren koude voeten heeft. Dat is een krachtig beeld: hij staat daar dan wel trots in de hemel te prikken, maar op de grond heeft hij koude voeten. In vertaling staat alleen dat de Eiffeltoren het koud heeft.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.
Tijd voor maken pagina: 0.152 seconden

Log in

Gebruikersnaam en wachtwoord:

Forum (recent...)

Uit het archief

Lichtend voorbeeld

Feestende bollekes!
Wie is er jarig dan?
Dé doctorandus van
Vrolijk vertier

(Ik heb toevallig de
Ingenieurstitel
Maar in dit vakgebied
Helpt dat geen zier)

Koop koop koop