Het vrije vers

Voor en door plezierdichters

Omdat light verse lééft

Welkom, Gasten
Gebruikersnaam: Wachtwoord: Onthoud mij

Onderwerp: Jacques Dutronc, Paris s'éveille

Jacques Dutronc, Paris s'éveille 1 jaar 8 maanden geleden #1

  • Niels Blomberg
  • Niels Blomberg's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 1254
  • Ontvangen bedankjes 580

Eerder vertaald door Jan Rot, hier in de versie van Rob de Nijs
Laatst bewerkt: 1 jaar 8 maanden geleden door Niels Blomberg.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Jacques Dutronc, Paris s'éveille 1 jaar 8 maanden geleden #2

  • Niels Blomberg
  • Niels Blomberg's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 1254
  • Ontvangen bedankjes 580
Tja, Jan Rot probeert de sfeer te vangen met alle vrijheden van dien.
Deze letterlijke vertaling mist ook wat zaken uit het origineel. Ik begrijp dat vier versvoeten per regel niet veel ruimte bieden voor zowel een letterlijke vertaling als goed rijm, en daarom ik waardeer het resultaat, maar er zijn ook zaken verloren gegaan.
In de eerste regel staat in het Frans "Ik ben de kroonprins van het Kroonprinsplein". De eerste kroonprins bleef onvertaald.
In het Frans staat dat de Eiffeltoren koude voeten heeft. Dat is een krachtig beeld: hij staat daar dan wel trots in de hemel te prikken, maar op de grond heeft hij koude voeten. In vertaling staat alleen dat de Eiffeltoren het koud heeft.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.
Tijd voor maken pagina: 0.136 seconden

Log in

Gebruikersnaam en wachtwoord:

Forum (recent...)

Uit het archief

Een bitterbal



de eerste dag bakt hij een bitterbal
maar deze is te heet nog, zo te voelen
hij hangt hem in de ruimte om te koelen
als hij hem nu maar niet vergeten zal

geen goede god zal het ooit kwaad bedoelen
maar er is veel te doen in het heelal
dus nu hangt daar die bal nog - koud en al -
en op de korst blijkt leven te krioelen

hij warmt hem nog eens op, terug in de oven
maar lijkt er niet meer echt in te geloven

Koop koop koop