Het vrije vers

Voor en door plezierdichters

Omdat light verse lééft



De Vlissingse dichter Coenraedt van Meerenburgh heeft een wereldprimeur te pakken.
Voor het eerst vertaalde hij alle 154 sonnetten van William Shakespeare in de versvorm Ollekebolleke. Eerder verscheen al zijn vertaling in sonnetvorm. Hij is daarmee de eerste dichter ter wereld die de sonnettenreeks in twee verschillende versvormen heeft vertaald. Coenraedt presenteert de bundel op zondag 30 april, 15u00, in Stadscafé De Dighter aan het Vlissingse Bellamypark.

Een Shakespearesonnet vertalen in de veel kleinere versvorm Ollekebolleke? Kan dat eigenlijk wel? Coenraedt: “Natuurlijk past de inhoud van een compleet sonnet niet in een Ollekebolleke. Ik heb geprobeerd de essentie van elk sonnet in een ollekebolleke te vatten. Daarmee is een unieke vertaling ontstaan die kan fungeren als handzame en laagdrempelige kennismaking met de thematiek van de beroemdste sonnettenreeks ter wereld. Tegelijkertijd is het een aanrader voor liefhebbers en kenners van het oeuvre van de meest geliefde dichter aller tijden."

Coenraedt van Meerenburgh, Shakespeare Ollekebollekes (Vlissingen 2017)
Uitgeverij Vincula Affinia, Vlissingen.
ISBN 978-90-824455-1-0
Formaat: 125x200 mm
Uitvoering: hardcover met stofomslag
Aantal pagina’s: 96
Verkoopprijs: € 16,95
Verschijningsdatum: 1 mei 2017

Log in

Gebruikersnaam en wachtwoord:

Log in op de site

CB not installed

Forum (recent...)

Uit het archief

Komma,



Hallo, hallo zeg is hier nog wel iemand
De komma keek verbijsterd om zich heen
En dacht verdraaid ik ben hier gans alleen
Wat moet ik nu want verder is er niemand

Gezelschap is helaas mij niet gegund
Zelfs na de laatste regel staat geen

Koop koop koop