Het vrije vers

Voor en door plezierdichters

Met Forum, Vorm én Vent



De Vlissingse dichter Coenraedt van Meerenburgh heeft een wereldprimeur te pakken.
Voor het eerst vertaalde hij alle 154 sonnetten van William Shakespeare in de versvorm Ollekebolleke. Eerder verscheen al zijn vertaling in sonnetvorm. Hij is daarmee de eerste dichter ter wereld die de sonnettenreeks in twee verschillende versvormen heeft vertaald. Coenraedt presenteert de bundel op zondag 30 april, 15u00, in Stadscafé De Dighter aan het Vlissingse Bellamypark.

Een Shakespearesonnet vertalen in de veel kleinere versvorm Ollekebolleke? Kan dat eigenlijk wel? Coenraedt: “Natuurlijk past de inhoud van een compleet sonnet niet in een Ollekebolleke. Ik heb geprobeerd de essentie van elk sonnet in een ollekebolleke te vatten. Daarmee is een unieke vertaling ontstaan die kan fungeren als handzame en laagdrempelige kennismaking met de thematiek van de beroemdste sonnettenreeks ter wereld. Tegelijkertijd is het een aanrader voor liefhebbers en kenners van het oeuvre van de meest geliefde dichter aller tijden."

Coenraedt van Meerenburgh, Shakespeare Ollekebollekes (Vlissingen 2017)
Uitgeverij Vincula Affinia, Vlissingen.
ISBN 978-90-824455-1-0
Formaat: 125x200 mm
Uitvoering: hardcover met stofomslag
Aantal pagina’s: 96
Verkoopprijs: € 16,95
Verschijningsdatum: 1 mei 2017

Log in

Gebruikersnaam en wachtwoord:

Log in op de site

Forum (recent...)

Uit het archief

Laatste nieuws: de Zwitserse garde neemt posities in op het plein



De oude paus wordt door de nieuwe onder kamerarrest gesteld, terwijl een kardinaal geboeid wordt afgevoerd.


Wat een verrassing zeg!
Dit keer een Zwitser dus
Eindelijk is er
Een staatsgreep gepleegd

Wel een vooruitgang, zo'n
Hellebaardierskostuum
Na zo'n Jan Jurk
Die slechts krakend beweegt

 



 

Koop koop koop