Het vrije vers

Voor en door plezierdichters

Omdat light verse lééft

De Kelten zullen ondertussen wel verteerd zijn, dus kunnen we verder met onze reis.
Hiervoor steken we over naar Noord Europa, met een korte tussenstop op IJsland om even bij te komen met iets makkelijks.
Bovendien is het altijd leuk woorden te lezen die bestaan uit een heleboel letters achter elkaar die niets met elkaar te maken hebben.
IJsland dus. Daar gaan we:

Fornyrðislag
Dit metrum, met málaháttr, is de meestvoorkomende in de oude Germaanse, Anglo-Saksische en Noors-IJslandse poëzie. Het oorspronkelijk Germaanse metrum volgde niet strikt de lettergrepen - in principe 4 - maar had afwijkende voorschriften die nog steeds  gebruikelijk zijn in IJsland, met nogal wat afwijkingen door veranderingen in de uitspraak in de loop der tijd.
De fornyrðislag is bekend vanaf 700  in Engeland:  Beowulf is een voorbeeld.
Het wordt ook aangetroffen in Duitse poëzie vanaf de 8e eeuw en in Zweedse runen van de 9e eeuw.
Eerst niet zo strikt, maar in latere poëzie strenger gehandhaafd, werd het voorschrift dat iedere strofe uit acht regels moest bestaan (In Duitse en Engelse poëzie vier).
Een voorbeeld van Völuspá:

 

Hljóðs bið ek allar

Stilte vraag ik van u allen,

helgar kindir

heilig nageslacht,

meiri ok minni

grote of geringe

mögu Heimdallar

zonen van Heimdallr.

Vildu at ek Valföðr

Wilt u, Valföðr (Odin), dat ik

vel fyr telja

helder verhaal

forn spjöll fira

aan stervelingen, de oude verhalen,

þau fremst um man?

herinneringen aan de oertijd?

 

 

Je ziet dat twee regels paren vormen door alliteratie en dat de regels uit vier lettergrepen bestaan.
(Goed, dat laatste zie je niet, door die veranderende  uitspraak en er wordt vaak van afgeweken):

Vildu at ek Valföðr
Vel fyr telja 

 

Dat is de basisvan het metrum: twee alliteraties in regel a en één in b.
Hoewel soms ook maar één in a:

Hljóðs bið ek allar
helgar kindir
 


Maar in de b-regel moet wel een tweede beklemtoonde lettergreep voorkomen, evenals in de eerste, meestal de allitererende. 

Málaháttr
Een voorbeeld van málaháttr uit Snorri’s Edda, gedicht nr. 95: 

Munda ek mildingi
þá er Mæra hilmi
flutta-k fjögur kvæði
fimtán stórgjafar
Hvar víti áðr orta
með æðra hætti
mærð of menglötuð
maðr und himins skautum?

 

("Toen ik vier gedichten  schreef voor de koning van Noorwegen, gaf hij vijftien enorme geschenken.  Waar ter wereld schreef een andere dichter zulk een verheven lofdicht op een koning?")

Dat valt mee; málaháttr is eigenlijk practisch hetzelfde als fornyrðislag, maar minder strikt: het aantal lettergrepen is vijf en soms wel zes, zoals in dit adembenemende ding van Atlakviða: 

Atli sendi
ár til Gunnars
kunnan segg at ríða
Knéfröðr var sá heitinn


("Atli zond een wijs man  naar Gunnar die daar aangereden kwam: zijn naam was Knéfröðr")
Zou dat die Kniesoor zijn waar je wel eens van hoort? 

Fornyrðislag is in zwang sinds de komst van de eerste immigranten in IJsland in 870 en  wordt
veel gebruikt voor verhalende gedichten. Epiek heet dat.
In deze vorm werd ook poëzie vertaald van bijvoorbeeld Alexander Pope, F. Klopstock's 'Messiah', J. Milton's 'Paradise lost' enzovoort. Ook nu is het nog populair.

Kviðuháttr
De versvorm kviðuháttr stamt van de fornyrðislag maar heeft een iets hechtere structuur.
Het bestaat uit 8 regels, maar de regels 1,3,5 en 7 bestaan uit drie slechts lettergrepen.
Een voorbeeld is 'Kviðuháttr Sonatorrek' (De harde wraak van de zoon) van Egill Skallagrímsson: 
 

Mjök hefr Rán

De zee heeft mij beroofd

Ryskt um mik

Van een schat

Emk ofsnauðr at

 Ik ben arm aan

Ástvinum

Geliefden

Sleit mar bönd

De oceaan bond mij

Minnar ættar

Mijn voorgeslacht

Snar þátt af

Snoert mij vast

Sjálfum mér

Aan mijn bestaan.

 Volgende week verder. Ik verwacht op deze boeiende uiteenzetting weinig inzendingen.

 

Log in

Gebruikersnaam en wachtwoord:

Forum (recent...)

Uit het archief

Ollekebollekekrans 2



1
Miskleun pur sang daarnet
Hoe was de naam ook weer?
Zoeken naar woorden
De tijdlijn vervloeit

Kleine signalen dat
Seniliteitsgedrag
Reeds ongevraagd in
Je hersenen bloeit!

2
Hersenen! Bloeit het daar?
Zie eens die woekerplant:
Angst dat de pijnvrees
Je duur komt te staan

Niemand weet raad met die
Algofobiefobie
Dus het advies is van:
Stel je niet aan!

3
Stel je niet aan, kerel!
Doe eens aan mindfulness
Zorg voor balans tussen
Lichaam en geest

Zo raak je los van je
Psychosomatische
Klachtengedrag, van
De vrees die je vreest!

4
Vrees die je vreest dan maar?
Artsen als boeman dus?
Dokters zijn steeds
Op successen belust

Zo helpt bijvoorbeeld ons
Anesthesistenteam
Heel wat patiënten
Aan eeuwige rust!

5
Eeuwige rust, zegt u!
Weg met uw vooroordeel
Kijk om u heen
En ervaar het gedoe

Ieder die werkt op het
Ambulatorium
Is na de dienst aan
Een speedshotje toe

6.
Speedshotje toe, vandaag?
Bent u verslaafd, mijnheer!
Stop met die drug
Die uw lichaam misleidt

Zwijg man, ik baal van je
Deskundologische
Praatjes die neigen
Naar Seniliteit

7
Seniliteitsgedrag
Algofobiefobie
Psychosomatische
Aanpak is wrang

Anesthesistenteam
Ambulatorium:
Deskundologische
Miskleun pur sang

Koop koop koop