Welkom, Gasten
Gebruikersnaam: Wachtwoord: Onthoud mij

Onderwerp: GSM ( lied )

GSM ( lied ) 08 apr 2010 13:50 #1

  • Bas Boekelo
  • Bas Boekelo's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 4342
  • Ontvangen bedankjes 1242
G s m, g s m,
In de metro en de tram,
In de bus en in de trein,
Ieder moet bereikbaar zijn.

Hardloper in ademnood,
Bollenkweker en piloot,
Vrouwtje die haar hond uitlaat,
Iedereen die belt op straat.
Boeienkoning en bloemist,
Paardenslager, violist,
Kinderarts en pedofiel,
Iedereen die belt mobiel.

G s m, g s m,
In de metro en de tram,
Pierlala en maag’re Hein,
Ieder moet bereikbaar zijn.

Wandelend of aan ‘t werk,
In de kroeg en in de kerk,
In een roeiboot, in een tent,
Als je maar bereikbaar bent.
Technicus en telepaat,
Doe het zelver, bureaucraat,
Fabrikant van kersenjam,
Iedereen een g s m.

G s m, g s m,
In de metro en de tram,
Stropdas en in boerenkiel,
Bijdehand en infantiel,
Dwarskarakter en dociel,
Honderd kilo en fragiel,
Erich Kästner und Emil,
Barnevelder en de kriel,
Van Den Helder tot Den Briel,
Iedereen die belt mobiel.
Laatst bewerkt: 08 apr 2010 18:08 door Bas Boekelo.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Re:GSM ( lied ) 08 apr 2010 14:25 #2

  • Theo Danes
  • Theo Danes's Profielfoto
  • Offline
  • Admin
  • Berichten: 142
  • Ontvangen bedankjes 8
Suggestie laatste regels: Van Den Helder tot Den Briel. Zelfs Jan Klaassen belt mobiel.

Of iets anders. Ik mis een beetje een afsluitende pointe van een verder leuk lied.

En ik zou francofiel en pedofiel niet beide gebruiken, ook al staan ze in verschillende delen van de tekst.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Re:GSM ( lied ) 08 apr 2010 18:07 #3

  • Bas Boekelo
  • Bas Boekelo's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 4342
  • Ontvangen bedankjes 1242
Theo dank.
Ik heb e.e.a. gewijzigd. Jan Klaasen houd ik nog even in beraad. En een pointe, sja. Als ik meer pointes had zou ik meer schrijven.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Re:GSM ( lied ) 08 apr 2010 20:26 #4

  • B.J. Hoogland
  • B.J. Hoogland's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 2390
  • Ontvangen bedankjes 1268
Ha die Bas,

wat denk je van de volgende afsluitende regels (je zocht naar een pointe?):

de providers kijken blij:
ieder lult zichzelf voorbij.
Verba volant, scripta manent.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Re:GSM ( lied ) 08 apr 2010 21:46 #5

  • B.J. Hoogland
  • B.J. Hoogland's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 2390
  • Ontvangen bedankjes 1268
Vrouwtje die haar hond uitlaat,

Vrouwtje is een diminutief, het voorzetsel is 'het' dus moet het aanwijzend vnw 'dat' zijn.

hihi, nederlands is mijn goeiste vak ;)
Verba volant, scripta manent.
Laatst bewerkt: 08 apr 2010 21:50 door B.J. Hoogland.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Re:GSM ( lied ) 09 apr 2010 09:14 #6

  • Leonora Schreurs
  • Leonora Schreurs's Profielfoto
Ben, verkleinwoord... ja, behalve als je 'Vrouwtje' ziet als een algemene eigennaam voor vrouwelijke hondenbezitters, wat hier heel goed kan. Vgl. Baasje. Misschien toch niet altijd even goed opgelet tijdens de lessen Nederlands.
Je hebt het trouwens over een voorzetsel 'het' dat bij een deminutief zou moeten horen. Ik neem aan dat je 'lidwoord' bedoelt?

Groetjes,
Leonora.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Re:GSM ( lied ) 09 apr 2010 11:02 #7

  • B.J. Hoogland
  • B.J. Hoogland's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 2390
  • Ontvangen bedankjes 1268
Ach ja, lidwoord natuurlijk. Het was al laat maar dat is geen excuus.

Overigens, in het moderne straattaal-Nederlands hoor je het steeds vaker: "de meisje, die..."
Verba volant, scripta manent.
Laatst bewerkt: 09 apr 2010 11:02 door B.J. Hoogland.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Re:GSM ( lied ) 09 apr 2010 14:20 #8

  • Bas Boekelo
  • Bas Boekelo's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 4342
  • Ontvangen bedankjes 1242
Straattaal lijkt onder invloed te staan van lieden die het Nederlands niet als moedertaal kennen.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Re:GSM ( lied ) 09 apr 2010 14:30 #9

  • Leonora Schreurs
  • Leonora Schreurs's Profielfoto
c.q. niet als taal van het land dat hen onderwijst biedt, erkennen.

Groetjes,
Leonora
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Re:GSM ( lied ) 09 apr 2010 17:19 #10

  • Kees Koelewijn
  • Kees Koelewijn's Profielfoto
Leonora,
Je snapt wel dat ik die zin handenwrijvend heb gelezen en nu zit te broeden op een bijtende reactie.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Re:GSM ( lied ) 09 apr 2010 18:02 #11

  • Leonora Schreurs
  • Leonora Schreurs's Profielfoto
Heerlijk, Kees. Wil je dan wel even meenemen dat 'onderwijst' uiteraard 'onderwijs' moet zijn.

Groetjes,
Leonora
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Re:GSM ( lied ) 10 apr 2010 18:32 #12

  • Kees Koelewijn
  • Kees Koelewijn's Profielfoto
Eindelijk iemand die snapt wat ik bedoel.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Re:GSM ( lied ) 12 apr 2010 19:13 #13

  • Bas Boekelo
  • Bas Boekelo's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 4342
  • Ontvangen bedankjes 1242
" Vrouwtje die haar hond uitlaat "
Ik heb een dame gekend die tegen haar hond zei, kom maar bij mamma.
Mamma die haar hond uitlaat, en vrouwtje is hier substituut voor mamma. Had ik mamma geschreven , dan had ik het weer moeten uitleggen.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.
Tijd voor maken pagina: 0.118 seconden

Log in

Gebruikersnaam en wachtwoord:

Zoeken

Forum Recent

Uit het archief

Onbekende vertaling van The Raven uit 1897.

[youtube]T7zR3IDEHrM[/youtube]
 

De onverwachte  (dat heb je zo met ontdekkingen) ontdekking van een onbekende vertaling uit 1897 van het beroemde gedicht ‘The Raven’ van Edgar Allan Poe is natuurlijk reden voor een feestje.
Bij een feestje hoort een cadeau, dus jullie krijgen weer een gratis e-book, maar eerst moet je nog maar eens de verhandeling lezen die Poe schreef over poëzie: The Philosophy of Composition,  omdat hij daarin stap voor stap uiteenzet hoe hij ‘The Raven’ schreef.
Veelal wordt aangenomen dat hij dit niet serieus meende, omdat hij het schrijven van een gedicht hierin als een wiskundig proces voorstelt en niet als iets dat uit Iets Hogers wordt aangereikt, maar elke lightversedichter zal het procédé herkennen.
En we maken er meteen een Poe-week van op Het vrije vers, om deze vondst tot het merg uit te melken.

‘The Raven’ verscheen voor het eerst in druk in 1845 en werd binnen korte tijd wereldwijd razend populair.
Een populariteit die nog steeds niet aan kracht heeft ingeboet, door de duistere sfeer en de meeslepende compositie, bepaald door metrum, herhaling, binnenrijm en alliteratie.
En dat, ondanks de in deze tijd buitengewone lengte van het gedicht.
Maar zolang de puberteit niet afgeschaft wordt met bijbehorende puisten, Weltschmerz en diep-diepsombere Inzichten, zullen steeds weer nieuwe generaties de donkere diepten van dit vers ondergaan en erin ondergedompeld worden, nu bijgestaan door in zwart geklede muziekgroepen die steeds opnieuw de kracht ontdekken van dit meer dan 160 jaar oude gedicht*.
Hoeveel Nederlandse vertalingen er bestaan van Poe’s Schepping (of Compositie) is tot nu al net zo duister als het gedicht zelf, maar daar gaan we iets aan doen.
Als ze het ergens zouden moeten weten, dan toch bij The Edgar Allan Poe Society of Baltimore, zou je denken.
Daar weten ze alles over Poe, ook over zijn vertaalde werk.
Die melden het volgende over Nederlandse vertalingen:

"Dutch

“De Raven” — October 10, 1949 — De Tsjerne (Frisian translation by D. A. Tamminga, reprinted in 1984 by Friese Pers Boekerij, Leewarden, Holland, in an English-Frisian bi-lingual edition) (This title provided by René van Slooten)

“Poe’s Raven” — July 7, 1891 — Pennsylvania Dutch translation by H. L. Fischer, 7 pages, printed in Mapleshade, York, PA) (copy sold by 19th Century Bookshop, 1992, item 510

“De Raaf” — 1861 — Holland (Dutch translation by Jacob van Lennep) (This information was provided by René van Slooten, who also notes that a thorough search of the Royal Library at the Hague produced no other translations of Poe’s works before 1900. Apparently, French was widely spoken in the Netherlands and Baudelaire’s translations were widely available."

Drie dus. Dat is niet veel en ook niet waar, want de eerstgenoemde is in het Fries en dat telt niet mee. Voor mij wel, want Fries is in mijn ogen gewoon plat Nederlands (Limburgs; dat is pas onverstaanbaar gebrabbel, dus een vreemde taal), maar ze willen het zelf, dus dat kan geschrapt.

Dan hebben we die vertaling van H.L. Fischer en die begint zo:


Es war mitternacht un' schaurig,
Ich war schlaf'rig, mud, un traurig
Uewer fiel so alte Bucher
Foll so ganz fergess'ne ne Lehr;
Un' ich hab so halwer g'schlummert -
Hot 's uf e'mol so gebummert -
So wie 's macht wan 's bissel dunnert
- Das es rappelt an der Dheer;
" 'S isch en B'sucher," sag ich zu mer
Selwert, - "Klopt an meiner Dheer -
Des, allee, isch 's was ich hor."

Dat lijkt wel Limburgs, maar is ‘Pennsylvania German’, want die H.L. Fischer (1822-1909) woonde in wat The Dutch Settlement werd genoemd in Franklin County, Pennsylvania, maar dat moet je als ‘Deutsch’ opvatten.

Blijft dus één over, die van Jacob van Lennep uit 1861, wat inderdaad de eerste vertaling was in onze taal, maar hoewel we René van Slooten dus dankbaar zijn voor zijn informatie over die Friese vertaling die we niet kenden, verklaren we hem ook voor niet goed snik en aarzelen niet hem een leugenaar te noemen met zijn ‘grondige onderzoek’ in de Koninklijke Bibliotheek in Den Haag en zijn klets over de Franse vertaling, waardoor geen behoefte was aan een Nederlandse.

(wordt vervolgd)

*The Alan Parsons Project bijvoorbeeld, baseerde een liedje, weliswaar slechts twee verzen lang, op het gedicht. Het verscheen op het album “Tales of Mysterie and Imagination” (1976), dat geheel gebaseerd is op verhalen en gedichten van Poe.
En wat Nederland betreft: de  Neo-Keltische Pagan band Omnia heeft een kortere en wat aangepaste versie van het gedicht op muziek gezet en uitgebracht op hun achtste cd "Alive!". De DJ Pavo heeft in 2009 een Hardstyle nummer gemaakt (toepasselijk getiteld ‘Raven’) waarin een gedeelte van dit gedicht voorkomt.
En de componist Harrie Janssen heeft in 2009 een compositie voor fanfareorkest geschreven, getiteld "The Raven", geïnspireerd op het gedicht.