Welkom, Gasten
Gebruikersnaam: Wachtwoord: Onthoud mij

Onderwerp: Lot

Lot 18 jan 2013 15:56 #1

Gelijk nadat Johannes had vernomen
Dat hij een half miljoen gewonnen had

Waardoor zijn bloed versneld begon te stromen
Omdat hij altijd krap bij centen zat
Gaf hij van zijn vernieuwde welvaart blijk

Dus: naar het winkelcentrum, in de stad!
Verblind door hebzucht nam hij wild de wijk
Zo heeft hij nooit die vrachtwagen zien komen
En eindigde hij met de grond gelijk
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Re: Lot 18 jan 2013 18:15 #2

  • Bas Boekelo
  • Bas Boekelo's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 4335
  • Ontvangen bedankjes 1231
Frank Fabian, ik kan er geen 'dankje'aan kleven. In elk geval is de slotregel aan mijn twijfel onderhevig. Aangezien ook 'hij nam de wijk' het slachtoffer van rijmdwang lijkt te zijn, zou 'met de grond gelijk gemaakt' een alternatief kunnen zijn ten voordele van regel zeven.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Re: Lot 19 jan 2013 11:45 #3

Misschien heb je wel een punt. Ik zal er nog eens een kritische blik op werpen. Het was mijn eerste retour. Ik wil weer eens wat anders proberen, en de onwennigheid met de vorm, is dan geen ideale basis voor een blinkende inhoud. Maar we geven niet op :)
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.

Re: Lot 19 jan 2013 11:55 #4

  • Bas Boekelo
  • Bas Boekelo's Profielfoto
  • Offline
  • Forumgod
  • Berichten: 4335
  • Ontvangen bedankjes 1231
Frank Fabian, hoewel ik zelf enkele 'Retour's heb geschreven, herkende ik de vorm niet, maar dat ligt aan mij. Maar ik bergrijp nu wel de noodzaak van 'gelijk' als laatste woord. Hou vol, het is een leuke vorm die de aandacht ruim verdient.
Alleen ingelogde leden kunnen reageren.
Tijd voor maken pagina: 0.111 seconden

Log in

Gebruikersnaam en wachtwoord:

Zoeken

Forum Recent

Uit het archief

Een onbekende vertaling van The Raven 2

 

[youtube]cLSmhpwLdEQ[/youtube]

 

 

Gelukkig is er ook nog Bob den Uyl (1930-1992), schrijver van geweldige verhalen die je niet vaak genoeg kunt herlezen, die in 1983 een boekje publiceerde: Hoe En Waarom  Edgar Allan Poe ‘The Raven’ Schreef.
Jammer is dan weer wel, dat hij dit schreef op een zaterdagmiddag, vlak voor de kroeg openging, dus in merkbare haast en slordigheid. Hij gooit er wel een erudiet klinkende verhandeling tegenaan over poëts maudit, maar dat is kul en zonder blikken of blozen beweert hij dat er, toen hij dit schreef, twee vertalingen bestonden van ‘The Raven’; één van John F. Malta uit 1887 en een van Gerard den Brabander, in 1944 gepubliceerd in een illegaal blad en waaraan hij dan een eigen vertaling toevoegt.
Ook voegt hij een vertaling bij van The Philosophy of Composition, dat hij om duistere redenen als oorspronkelijke titel How I wrote The Raven meegeeft, wat vaak abusievelijk nog steeds zo aangehaald wordt.
In elk geval blijkt hij de eerste vertaling van Jacob van Lennep niet eens te kennen (wel weet hij te melden dat er nog een vertaling van M.L. Huizenga heeft bestaan die verdwenen is, waarschijnlijk verdonkeremaand door Den Brabander, die redacteur was van het blad waar Huizenga zijn vertaling heen stuurde en waarin Den Brabander zijn eigen versie plaatste). 
Een grondig onderzoek, samen met René van Slooten, in de Koninklijke Bibliotheek had ze beiden kunnen leren dat daar in elk geval nog een onuitgegeven manuscript van Herman Jan Robbers (1868-1937) ligt met een vertaling van ‘The Raven’ en ook het bestaan van een vertaling in een pamflet van Gerrit Berend Kuitert (1855-1927)  uit 1899 was dan vast niet aan hun aandacht ontsnapt.
Eens kijken, dat brengt het totaal tot nu toe al op vijf.
En omdat de tijd niet stil staat zijn daar inmiddels nog een aantal bijgekomen.

Lees meer...