Ik ben het met je eens Bas, zoiets zou niet mogen.
Eindrijm staat bij de vrije poëzie dan wel niet in hoog aanzien, maar binnenrijm komt heel vaak voor!
Ik ben geen vertaalster, al heb ik wel ooit eens een paar vormvaste gedichten vertaald.
Daarbij ervaarde ik hoe razend moeilijk het is een bevredigende vertaling te krijgen met behoud van eindrijm.
Dat zegt de vertaalster van Apollinaire ook:
Ik ben tot deze ideeën over (niet) rijmend vertalen gekomen door het vertalen van ‘Zone’, het lange openingsgedicht van de bundel Alcools. Daar werkte ik bijna tien jaar lang zo nu en dan aan, maar ik kon er maar geen bevredigende vertaling voor krijgen zolang ik vasthield aan het eindrijm (dat in het gedicht niet consequent wordt toegepast).
Dan denk ik: vertaal vrije gedichten, blijf van Apollinaire af.
Van Shakespeare's sonnetten bestaan allerlei prachtige vertalingen, met eindrijm