Ha Hendrikje,
Wellicht zou de vraag beter passen op een Amerikaans-Engels forum, maar die ken ik niet, en het gaat niet alleen om de betekenis, maar ook hoe dat het best in het Nederlands te vatten is op een poëtische manier. Ik ken eigenlijk geen andere plek dan dit forum waar deze vraag beter op zijn plaats is, als iemand dit wel weet, zal ik mij daar onmiddellijk voegen met deze vraag

.
Aangezien Dorothy Parker zo ongeveer als de 20e-eeuwse koningin van het Amerikaans light verse wordt gezien, denk ik dat het wat betreft de eis 'light verse' in elk geval voldoet. Verder zijn het afgelopen jaar diverse vertalingen de revue gepasseerd, waarvan enkele Beaudelaire-vertalingen (niet van mijn hand) ook de voorpagina hebben gesierd.
Kort en goed: het is een vraag over verstechniek binnen een door anderen als 'light verse' afgebakend terrein, dus ik denk dat het hier op zijn plaats is. Ik ben erg benieuwd naar de opinies van de kenners hier, dus vertel alsjeblieft wat je ervan denkt!
Ik heb wel een idee en dit ook in vertaling gestopt, maar ik ben juist benieuwd naar onbekend licht dat op dit onderwerp geschenen kan worden. Vandaar.