Willie in a nice new sash,
Fell in the fire and burned to ash.
Now, although the room grows chilly,
I haven't the heart to poke poor Billy.

De Little Willie is een in principe vierregelig versje met doorgaans rijmschema aabb, maar abab enzovoort worden ook aangetroffen. Het metrum is meestal een trochee (kort-lang) en wil nog wel eens rammelen. Kortom, typisch een versje dat in de volksmond ontstaat en de meeste zijn dan ook van anonieme schrijvers. Er wordt gewoonlijk een gruwelijke handeling in verricht door een gruwelijk kind, verteld op luchthartige toon, waar dan door omstanders laconiek of hooguit licht geïrriteerd op wordt gereageerd. Dit kind is meestal Little Willie geheten.Wanneer en waar het personage Little Willie is ontstaan is met raadselen omgeven.




De vroegste vermelding is in The Manzanar Free Press (een krant uitgegeven in een interneringskamp in de V.S. waar gedurende de tweede wereldoorlog Japanse Amerikanen waren opgesloten): ‘it was in the Nov. 14 (1942) Saturday issue of the Free Press when Little Willie was born. It was then that Little Willie shot his sister rat-tat-tat.” 

Maar anderen spreken dit tegen en beweren dat hij al vroeger bestaan moet hebben. Duidelijk is wel dat de inspiratiebron ligt in het boekje Ruthless Rhymes for Heartless Homes van Harry Graham uit 1899, hoewel daar geen enkele Willie in voorkomt.Niet alleen bevatten de versjes hierin de sfeer en het model van de Little Willies, maar veel doen nog steeds de ronde met nu Willie in de plaats van de oorspronkelijke personages.

De beroemdste Little Willie is het openingsversje en die komt het dichtst in de buurt: die heet Billy in de bundel. De Ruthless Rhymes van Graham hebben velen geïnspireerd, ook onze John O’Mill wiens werk helemaal dezelfde sfeer ademt. Beroemd zijn zijn regels:



In Connecticut
in een waterput
verdronk mijn tante Eefje

Nog jaren later
dronk oom 't water
uitsluitend door een zeefje.

wat sterk schatplichtig is aan Grahams

AUNT ELIZA

In the drinking well
     
Which the plumber built her,
Aunt Eliza fell…
            We must buy a filter.

En dat nu de ronde doet als een Little Willie: 

In the family drinking well,
Willie pushed his sister, Nell.
She's dead all right, the water kilt her.
Now they drink it through a filter. 

Graham vond veel navolging en tal van versjes ontstonden als:

Dr. Jones fell in the well
and died without a moan.
He should have tended to the sick
and left the well alone.

die Ruthless Rhymes werden genoemd tot op enig moment Willie de hoofdpersoon werd en ze nu (ook als Willie niet voorkomt) de naam dragen van Little Willies.

Nou vooruit, hier nog een paar anonieme:

Little Willie mean as hell,
Threw his sister in the well!
Said his mother when drawing water,
"Sure is hard to raise a daughter."
 

Willie poisoned his father's tea;
Father died in agony.
Mother came, and looked quite vexed:
"Really, Will," she said, "what next?!"

Willie, in a rage insane
Threw his head beneath a train
All were quite surprised to find
How it broadened Willie's mind.

Willie was a Chemist,
But Willie is no more,
What Willie thought was H20
Was H2SO4.

Zoiets kan in het Nederlands natuurlijk ook, zoals John O’Mill al aantoonde:

In een hete koekepan
gooide Willie zusjes ogen.
'Want’, zo zei hij braaf,  ‘ik kan
zo het schaap haar tranen drogen’. 

Willie wou zijn vader helpen
maar viel in de hakselaar
Vader, om zijn bloed te stelpen
harkte Willie bij elkaar 

Vader strafte met de cric
Willie voor zijn streken
Vroom riep vader: ‘Zo kan ik
met ijzer handen breken’. 

Leentje was heel diep gezonken
(Willie smeet haar in de sloot)
Goddank is ze niet verdronken
want ze was al jaren dood.

Je ziet; het is niet al te moeilijk, als je je aan de in het begin gegeven regels houdt wat de inhoud betreft. Wat de vorm aangaat hoeft dát zelfs niet eens zo. Probeer het maar eens, al verwacht ik geen rage.
Alhoewel; een paar van John O’Mill zijn ook onsterfelijk geworden.

Log in

Gebruikersnaam en wachtwoord:

Zoeken

Forum Recent

Uit het archief

Beste reiziger



Het woordje reiziger bestaat al tijden.
In oorsprong is het een soldaat te paard:
Gekleed in wapenrok en met een zwaard,
staat hij paraat om aan het front te strijden.

Daar hebben passagiers van nu niets mee,
behalve dan een hooligan of twee.

De NS heeft bekend gemaakt dat de aanspreekvorm “Dames en heren” vervangen zal worden door “Beste reiziger” ~~~ Het woord reysiger uit 1434 betekent ‘soldaat te paard’ […] reisig betekent ‘op krijgstocht zijnde, bewapend, bereden’ www.etymologiebank.nl/trefwoord/reiziger